|
link 24.09.2014 6:41 |
Subject: MANUFACTURING OUTPUT SHORTCOMINGS gen. Пожалуйста, помогите с переводом фразы, написанной большими буквами. Никогда ничего подобного в «форс-мажорах» не встречала. Документ – это общие условия для поставщиков промышленного предприятия.Events of force majeure shall include, by way of example, wars, fires, floods, general strikes (which are not limited to the Supplier’s organization), lock-outs, embargos, orders of public authorities, the impossibility of obtaining raw materials or energy for manufacture, MANUFACTURING OUTPUT SHORTCOMINGS and in general, any other causes beyond the control of the Supplier and X. |
Запихнуть дефекты производства в форс-мажор - это круто! Соломку стелют, гады... А ведь ничего другого-то тут, по-моему, и придумать нельзя. |
|
link 24.09.2014 10:22 |
Значит, правильный перевод, "дефекты производства"? Спасибо, Карабас! Мне самой, когда я задавала этот вопрос, показалось странным, ведь Поставщик тоже может ссылаться на это как на причину неисполнения обязательств. В моем понимании, дефекты производства - это, мол, ваши проблемы, а не форс-мажор |
|
link 24.09.2014 10:33 |
"недостаточные объемы производства", логически вытекает из предыдущей позиции, просто решили разжевать. |
Поставщик только обеспечивает поставки оборудования, он же не должен нести ответственность, если у нас начнут "упрощать" производственный процесс (недокладывать, недоливать, заменять расходные материалы на более дешевые и т.д.). Очевидно, он уже знаком с этими особенностями организации производства в России. |
**Значит, правильный перевод, "дефекты производства"** Правильный перевод - "нарушения стандартов производства". |
|
link 24.09.2014 10:53 |
Syrira, а если поставщик одновременно является и производителем? |
это вряд ли, он же назван Supplier, а не Manufacturer, да и вообще на практике так редко бывает, чтобы они были в одном лице |
т.е. я так поняла из вашего контекста, что есть Supplier и есть сторона Х, которая закупает это оборудование для своего производства? |
|
link 24.09.2014 11:09 |
Да, Вы правильно поняли, только не оборудование, а сырье. Впрочем, действительно, редко бывает в одном лице, и это не конкретный контракт, а общие условия работы с поставщиками, поэтому наверно Ваш вариант правильный. |
сырье тоже можно неправильно хранить и перерабытывать:) |
|
link 24.09.2014 14:39 |
Дефекты и нарушения как форс-мажор? Оригинально. |
недостаточное количество изготовленной продукции |
Я не понял, откуда дефекты взялись? MANUFACTURING OUTPUT SHORTCOMINGS - сокращение производства |
если точнее, сокращение выпуска продукции |
а с каких пор shortcoming - defect, flaw; deficiency, inadequacy, inferiority - стало сокращением производства или выпуска продукции? |
С тех пор, как это стало касаться MANUFACTURING OUTPUT. flaw; deficiency, inadequacy относительно производства означает не брак и дефекты, а провал, сокращение, недостаточность. |
MANUFACTURING OUTPUT flaw MANUFACTURING OUTPUT inadequacy MANUFACTURING OUTPUT deficiency |
из лингво-экономикса: shortcoming 1) недостаток 2) несовершенство 3) проступок 4) нехватка, дефицит 5) падение выработки, снижение урожая/добычи (реплика апарт) свят-свят, подпеваю амору ююю :о) |
когда писано неносителями, всяко может быть, конечно, но такое обстоятельство в качестве форс-мажора выглядит еще более странно, чем плохое качество конечного продукта |
That's exactly what I'm saying. ююю :о) |
впрочем, если речь о сырье и его поставщике, то это может быть независящее от него падение добычи, действительно |
судя по сети, кусок текста взят из договора компании Пирелли, так что речь о шинах)))) |
You need to be logged in to post in the forum |