Subject: одно предложение gen. уважаемые коллеги, прошу взглянуть, если вам не трудно, на переводОтчёт проверки направить для сведения спонсору фирмы и потребовать от руководства подрядчика дополнительного разъяснения своим работникам и субподрядчикам политики и процедур, касающихся сохранности имущества и дать оценку действиям виновного сотрудника перевод |
возможно, надо использовать в английском языке артикли по крайней мере, перед споносором |
The incident report should be sent for the attention of Sponsor, and contractor management should be instructed to re-explain its employees and subcontractors the property security policy and procedures and assess the guilty employee's actions |
for your/his reference only имхо, хорошее слово, тут референс подойдет. |
explain its employees - no good. explain TO its employees |
management team руководство |
re-explain - не нравится м.б explain in greater detail -- management - не it, a they - their employees |
re-iterate вроде бы говорят в таких случаях. |
"дополнительного разъяснения" - update как вариант: |
почему "for review" и почему update? процедуры же не изменялись Здесь под дополнительно имеется в виду вдолбить им эти процедуры либо еще раз, либо более подробно "дать оценку" тоже я бы переводил не дословно - поскольку известно - какую оценку |
Rengo, Это все мое "имхо" (я ведь указал, что "как вариант") -- чисто субъективное понимание смысла исходника ) ЗЫ: You can’t blame the man for trying!(с) ;) |
You need to be logged in to post in the forum |