DictionaryForumContacts

 Olga_Lari

link 3.10.2014 10:17 
Subject: Затекание ударной волны gen.
Доброго времени суток, монстры перевода)

Перевожу НА английский язык.

Оригинал: Мер защиты от затекания ударной волны в вентиляционные системы для данного здания не предусматривается.

Интересует словосочетание "затекание ударной волны". Отрывок, собственно, из пояснительной записки по одному из объектов АЭС, если это что-то прояснит...

Заранее благодарю!

 Erdferkel

link 3.10.2014 10:28 
вот это не поставят
http://www.dvir.ru/catalog/203/
от попадания/входа волны?

 Tante B

link 3.10.2014 10:30 
да, это жаргонизм, означающий попадание уд.в. внутрь (или прохождение внутри)
течь и затекать она не может (в отличие от среды, в которой она распространяется), поэтому дословно лучше не переводить

 tumanov

link 3.10.2014 10:36 
а я думал, что вопрос к пчеловодам...

:0)

 Olga_Lari

link 3.10.2014 11:12 
Спасибо! Ну вот я и подумала, что нельзя дословно, и что-то у меня уже в голове "затекло" на этом "затекании", простите за каламбур...
Как думаете насчет Shock wave penetration ?

 Erdferkel

link 3.10.2014 11:21 
есть такое дело
In practice, every underground shelter must have a ventilation duct, which might be a route for blast wave penetration into the shelter

 Olga_Lari

link 6.10.2014 0:07 
Вышла с выходных)
Erdferkel, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum