Subject: Do use sensitive and appropriate language gen. Отчет ДТП, заполняемый сотрудником - водителем охранной службы после аварии. Имеется фраза в теме. Я перевел как "Используйте понятный и соответствующий язык". Подскажите пож-та правильно ли я перевел?
|
no |
под sensitive имеется в виду тактичный, деликатный (нециничный, необидный, не причиняющий лишних неприятных эмоций людям, которые и так уже пострадали) |
appropriate - корректный |
"Используйте точную и соответствующую формулировку" |
здесь про култур-мултур и уважение, а не четкие формилировк говорите подобающим образом и очень очень тактично. Еще и вежливо. |
Это отчет, который заполняет водитель фирмы для своего работодателя после аварии, верно, Есенали? |
Рома, здесь речь идет не о речи устной, а о речи письменной! Типа, избегайте крепких выражений при заполнении анкеты (а то ведь понятно, что заполняется она по горячим следам, на эмоциональном подъеме). |
Да, про письменное изложение я не подумал. Но всё равно, смысл выражений sensitive language и appropriate language от этого ведь не меняется. Опять же "избегайте крепких выражений" и "паапрашу без оскорблений". |
Fuat-у: Да |
Есенали, видимо работодатель требует точного описания происшествия, с использованием соответствующих терминов. |
|
link 6.10.2014 8:13 |
а как насчет, "корректной лексики и без выражений"? |
Отчёт должен быть написан литературным языком. |
простите, мне вот это сразу вспомнилось:
|
You need to be logged in to post in the forum |