DictionaryForumContacts

 Dencha

link 13.10.2014 18:04 
Subject: использование Present Simple gen.
можно ли в утвердительном предложении в Present Simple использовать такую форму:

'She does navigate'

по аналогии с 'I do remember' ?

 lisulya

link 13.10.2014 18:13 
Можно -- в зависимости от контекста и для усиления значения "she navigates"

 Dencha

link 13.10.2014 18:19 
Спасибо!

 +100500

link 13.10.2014 18:41 
главное "в зависимости от контекста" мимо не пропустите)

 Dencha

link 14.10.2014 7:43 
контекст примерно такой:

She (for example - ship named 'Victory') does navigate over the seas.

имеет место быть?

 asocialite

link 14.10.2014 7:47 
смысловой акцент какой-то странный в вашем примере получается

 asocialite

link 14.10.2014 7:48 
(что вы сказать-то хотите? давайте по-русски)

 Эдуард Цой

link 14.10.2014 7:51 
может быть, это красивый деревянный корабль с парусами?
тогда акцент на том, что он не только в нескольких км от причала туристов катает, но и плавает по морям-океанам :)

 asocialite

link 14.10.2014 7:53 
тогда предлог "over" убить надо

 Эдуард Цой

link 14.10.2014 7:59 
не, не надо

 Dencha

link 14.10.2014 8:02 
То есть получается акцент в случае, когда do/does используется в утвердительных предложениях, ставится на усиление смыслового глагола?
То есть, если в моём примере 'she does navigate over the seas', то это значит что 'всенепременно плавает по морям'? Я правильно понимаю?
Мне нужно просто понять, как это правило работает и в каких случаях применяется.
В интернете ничего внятного не нашёл.
Если у кого есть ссылка на это правило, буду весьма признателен :)

 Эдуард Цой

link 14.10.2014 8:04 
asocialite,
прошу прощения, действительно без предлога употребительнее :))

 asocialite

link 14.10.2014 8:05 
вставьте перед глаголом например одно из: в самом деле, действительно, стопудов, блR буду, как пить дать, ...

только, еще раз, не используйте ваш конкретный пример

 asocialite

link 14.10.2014 8:07 
ЭЦ, дело не в "употребительнее", а в том, что разные значения
(положить кошелек, положить в кошелек - что из них "употребительнее"? вы ж не по этому критерию выбираете когда смысл разный)

 Amor 71

link 14.10.2014 8:08 
По правилам к натрикс. а я скажу своими словами. Если в предложение по смыслу можно втиснуть "indeed" или русское "таки/на самом деле". тогда всё нормалек.
"Она -таки да, плывет!"
She (indeed) does navigate!

 Dencha

link 14.10.2014 8:11 
ясно, спасибо

 Эдуард Цой

link 14.10.2014 8:22 
asocialite,
по-моему, смысл "navigate over the seas" такой же, как и "navigate the seas", разве нет?
Я вижу разницу только в частоте употребления.

http://books.google.com/books?id=zwOV7dh4iGkC&pg=PA4&lpg=PA4&dq="navigate+over+the+seas"&source=bl&ots=G17YJ9zGIX&sig=QDaOHkeRpf9yCDlyGtCh__dfhrA&hl=en&sa=X&ei=tsw8VNzGHuqrygPPiIGQAg&ved=0CB4Q6AEwAA#v=onepage&q="navigate over the seas"&f=false

http://books.google.com/books?id=15k0MlswzhEC&pg=PA73&lpg=PA73&dq="navigate+over+the+seas"&source=bl&ots=1cmrqn4WLe&sig=V0ULaogAeSgoyoyued0FGRLbWhA&hl=en&sa=X&ei=y808VOf7DInLygOk_IIY&ved=0CCEQ6AEwAQ#v=onepage&q="navigate over the seas"&f=false

 Amor 71

link 14.10.2014 8:32 
Разница в "по морям" и "через моря".

 asocialite

link 14.10.2014 8:37 
to navigate over the sea[s] - ориентироваться на море, навигировать (прокладывать и держать курс)

to navigate the sea[s] - ходить по морям, по волнам; но возможно и навигировать (по контексту)

короче, to navigate _over_ the seas не пользуемо в значении "[абстрактно] ходить по морям"

 Эдуард Цой

link 14.10.2014 8:43 
спасибо!

 Dencha

link 14.10.2014 9:57 
'This old bowl does navigate seas, sonnie' - old sailor Sean O'Pat said to his fere Matt mcCute - 'She does navigate...'

:-) :-) :-)

 asocialite

link 14.10.2014 10:00 
ну блин всяко там без _over_, правда?

 

You need to be logged in to post in the forum