Subject: использование Present Simple gen. можно ли в утвердительном предложении в Present Simple использовать такую форму:'She does navigate' по аналогии с 'I do remember' ? |
Можно -- в зависимости от контекста и для усиления значения "she navigates" |
Спасибо! |
главное "в зависимости от контекста" мимо не пропустите) |
контекст примерно такой: She (for example - ship named 'Victory') does navigate over the seas. имеет место быть? |
|
link 14.10.2014 7:47 |
смысловой акцент какой-то странный в вашем примере получается |
|
link 14.10.2014 7:48 |
(что вы сказать-то хотите? давайте по-русски) |
|
link 14.10.2014 7:51 |
может быть, это красивый деревянный корабль с парусами? тогда акцент на том, что он не только в нескольких км от причала туристов катает, но и плавает по морям-океанам :) |
|
link 14.10.2014 7:53 |
тогда предлог "over" убить надо |
|
link 14.10.2014 7:59 |
не, не надо |
То есть получается акцент в случае, когда do/does используется в утвердительных предложениях, ставится на усиление смыслового глагола? То есть, если в моём примере 'she does navigate over the seas', то это значит что 'всенепременно плавает по морям'? Я правильно понимаю? Мне нужно просто понять, как это правило работает и в каких случаях применяется. В интернете ничего внятного не нашёл. Если у кого есть ссылка на это правило, буду весьма признателен :) |
|
link 14.10.2014 8:04 |
asocialite, прошу прощения, действительно без предлога употребительнее :)) |
|
link 14.10.2014 8:05 |
вставьте перед глаголом например одно из: в самом деле, действительно, стопудов, только, еще раз, не используйте ваш конкретный пример |
|
link 14.10.2014 8:07 |
ЭЦ, дело не в "употребительнее", а в том, что разные значения (положить кошелек, положить в кошелек - что из них "употребительнее"? вы ж не по этому критерию выбираете когда смысл разный) |
По правилам к натрикс. а я скажу своими словами. Если в предложение по смыслу можно втиснуть "indeed" или русское "таки/на самом деле". тогда всё нормалек. "Она -таки да, плывет!" She (indeed) does navigate! |
ясно, спасибо |
|
link 14.10.2014 8:22 |
Разница в "по морям" и "через моря". |
|
link 14.10.2014 8:37 |
to navigate over the sea[s] - ориентироваться на море, навигировать (прокладывать и держать курс) to navigate the sea[s] - ходить по морям, по волнам; но возможно и навигировать (по контексту) короче, to navigate _over_ the seas не пользуемо в значении "[абстрактно] ходить по морям" |
|
link 14.10.2014 8:43 |
спасибо! |
'This old bowl does navigate seas, sonnie' - old sailor Sean O'Pat said to his fere Matt mcCute - 'She does navigate...' :-) :-) :-) |
|
link 14.10.2014 10:00 |
ну блин всяко там без _over_, правда? |
You need to be logged in to post in the forum |