DictionaryForumContacts

 ochernen

link 14.10.2014 19:04 
Subject: measuring the air force with a floor-standing balance auto.
Это патент. Выполняют определение аэродинамического сопротивления пневматической шины. И терзают меня смутные сомнения, правильно ли я смысл передал?

In the laboratory, each tire was mounted on the application rims, filled with the internal pressure as shown in Table A, attached to a vehicle with an engine displacement of 1500 cc, before measuring the air force with a floor-standing balance while blowing air at a speed corresponding to 100 km/h.

Мой вариант:
В лаборатории, каждую шину устанавливали на применяемый обод, накачивали до внутреннего давления, указанного в Таблице А, присоединяли к транспортному средству с рабочим объемом двигателя 1500 куб. см, перед выполнением измерения силы давления воздуха с использованием напольных весов и скоростью продуваемого воздуха 100 км/ч.

Я правильно понял, что это напольные весы? (просто не понимаю как ими давление воздуха меряется ..), а air force это сила давления воздуха?

Заранее благодарен.

 Translucid Mushroom

link 14.10.2014 19:22 
я вот прочитал только русский вариант

В лаборатории, (об эту запятую спотыкаешься, конечно, но суть не в этом) каждую шину устанавливали на применяемый обод, накачивали до внутреннего давления, указанного в Таблице А, присоединяли к транспортному средству с рабочим объемом двигателя 1500 куб. см, перед выполнением измерения силы давления воздуха с использованием напольных весов и скоростью продуваемого воздуха 100 км/ч.

и ничего не понял

 ochernen

link 14.10.2014 20:06 
Это патентный язык ... Не правильно? .. блин, шожеделатьто .. А Вы попробуйте на английском прочитать, а потом мне на русском здесь расскажите чётам написано )))))

Получится? :)

 Tante B

link 14.10.2014 20:18 
http://www.youtube.com/watch?v=wcHZ8i1cGsw

дуй, ветер, дуй, пока не лопнут щёки... со скоростью 100 км/ч :о)
напольные весы, мамма миа...

 ochernen

link 14.10.2014 20:36 
Ну хорошо-хорошо .. все Вы меня устыдили :)))))) Давайте помыслим конструктивно. Если там нет этих весов, то что-то же эта фраза floor-standing balance означает?? Ведь это жжжжжж .. неспроставедь, так? Т.е. как правильно написать? Он что просто на плоской поверхности стоит?

 Tante B

link 14.10.2014 20:41 
про подобные испытания автомобилей уже достаточно написано и по-русски
ищите и обрящете
ключевое слово, вероятно, "стенд"

 ochernen

link 14.10.2014 21:26 
Спасибо.

 Erdferkel

link 14.10.2014 23:12 
накачивали до внутреннего давления, указанного в Таблице А -> нагнетали внутреннее давление до указанного в таблице А значения

 asocialite

link 14.10.2014 23:28 
надували

 Erdferkel

link 14.10.2014 23:32 

 asocialite

link 14.10.2014 23:42 

 Erdferkel

link 14.10.2014 23:49 
уже летят, прячьтесь скорей

 asocialite

link 14.10.2014 23:54 
но главная проблема аскера, что никто его не пнул на тему темы\ремы ... а также не намекнул, что перевод In the laboratory может страдать от излишнего буквализма ... и ваще о чем и для кого текст ...... и проблема это аскера потому, что людям не до этого было

 

You need to be logged in to post in the forum