|
link 20.10.2014 17:21 |
Subject: оформление перевода названия инстранной книги gen. Здравствуйте, прошу помощи со следующей проблемой:Есть предложение: For further information on the conclusive research into ribose supplementation read "D-Ribose, what you need to know" by Edmund R. Burke, Ph.D. Avery Publishing Group (1999). Перевода названия этой книги на русский язык я найти не могу. Возможно, эта книга не переводилась. Как мне следует правильно оформить перевод названия книги (в плане пунктуации)? Вот мой вариант, но я не уверена, что он правильный: Для получения более подробной информации об исследовании воздействия рибозы на организм см. книгу Эдмунда Р. Бёрка «D-Ribose, what you need to know» («Д-рибоза. Что следует о ней знать»). Буду признательна всем за помощь. |
важно знать, где есть это предложение в оригинале дана очень полная библиографическая ссылка если книга не переведена на русский язык, по вашему переводу названия её никто никогда не найдёт |
**в плане пунктуации** "D-рибоза: что следует о ней знать" He "Д.." (imho) |
|
link 20.10.2014 18:06 |
Ой, простите, это не полный перевод, только сегмент. Но меня интересует только то, что в кавычках и в скобках. Это предложение со спортивного сайта, там описываются преимущества продаваемых энергетических батончиков, в составе которых есть рибоза. Вот мой полный перевод: |
|
link 20.10.2014 18:07 |
Спасибо! А что насчет скобок и кавычек? |
По-моему, сокращение "см." стилистически не годится для аннотации. Должно быть что-нибудь вроде: Более подробная информация об исследовании воздействия рибозы на организм имеется/доступна в книге Эдмунда Р. Бёрка "D-рибоза: что следует о ней знать". |
я бы написала так: ... см. книгу Эдмунда Р. Бёрка «D-рибоза: что следует о ней знать» ("D-Ribose, what you need to know" by Edmund R. Burke, Ph.D. Avery Publishing Group, 1999) то есть, в основном, как у Yippie, и обязательно вся ссылка на оригинал "D-рибоза" с латинской буквой есть даже в школьных учебниках: и -- да! -- насчёт "см." Karabas, вероятно, права |
**имеется/доступна в книге Эдмунда Р. Бёрка "D-рибоза: что следует о ней знать"** Так дело в том, что она как раз и недоступна в таком (русском) названии Поэтому и представлять ее надо на языке оригинала, давая перевод названия в скобках. И поэтому "см" здесь и не "смотрится", поскольку не на что смотреть. |
в тексте на русском языке надо и о книге написать по-русски, дав ссылку в скобках, чтобы не спотыкаться об неё при чтении а посмотреть нынче многие могут на многое :) |
**в тексте на русском языке надо и о книге написать по-русски** Tante, мне кажется, во всех текстах на русском языке надо написать по-русски" :) Но если говорить о названиях, то первым надо ставить название в переводе (в скобках - в оригинале, если требуется), а если перевода нет, то первым идет название в оригинале, а затем - перевод в скобках (опять же, если требуется) |
You need to be logged in to post in the forum |