DictionaryForumContacts

 Mrs. Chiltern

link 20.10.2014 17:21 
Subject: оформление перевода названия инстранной книги gen.
Здравствуйте, прошу помощи со следующей проблемой:
Есть предложение:
For further information on the conclusive research into ribose supplementation read "D-Ribose, what you need to know" by Edmund R. Burke, Ph.D. Avery Publishing Group (1999).
Перевода названия этой книги на русский язык я найти не могу. Возможно, эта книга не переводилась. Как мне следует правильно оформить перевод названия книги (в плане пунктуации)?
Вот мой вариант, но я не уверена, что он правильный:
Для получения более подробной информации об исследовании воздействия рибозы на организм см. книгу Эдмунда Р. Бёрка «D-Ribose, what you need to know» («Д-рибоза. Что следует о ней знать»).

Буду признательна всем за помощь.

 Tante B

link 20.10.2014 17:34 
важно знать, где есть это предложение
в оригинале дана очень полная библиографическая ссылка
если книга не переведена на русский язык, по вашему переводу названия её никто никогда не найдёт

 Yippie

link 20.10.2014 18:02 
**в плане пунктуации**
"D-рибоза: что следует о ней знать"

He "Д.." (imho)

 Mrs. Chiltern

link 20.10.2014 18:06 
Ой, простите, это не полный перевод, только сегмент. Но меня интересует только то, что в кавычках и в скобках. Это предложение со спортивного сайта, там описываются преимущества продаваемых энергетических батончиков, в составе которых есть рибоза.

Вот мой полный перевод:
Для получения более подробной информации об исследовании воздействия рибозы на организм см. книгу Эдмунда Р. Бёрка «D-Ribose, what you need to know» («Д-рибоза. Что следует о ней знать») изд. Avery Publishing Group (1999 г.).

 Mrs. Chiltern

link 20.10.2014 18:07 
Спасибо! А что насчет скобок и кавычек?

 Karabas

link 20.10.2014 18:11 
По-моему, сокращение "см." стилистически не годится для аннотации. Должно быть что-нибудь вроде: Более подробная информация об исследовании воздействия рибозы на организм имеется/доступна в книге Эдмунда Р. Бёрка "D-рибоза: что следует о ней знать".

 Tante B

link 20.10.2014 18:21 
я бы написала так:
... см. книгу Эдмунда Р. Бёрка «D-рибоза: что следует о ней знать» ("D-Ribose, what you need to know" by Edmund R. Burke, Ph.D. Avery Publishing Group, 1999)

то есть, в основном, как у Yippie, и обязательно вся ссылка на оригинал
(даже если он никого не заинтересует, это будет соответствовать правилам приличия)

"D-рибоза" с латинской буквой есть даже в школьных учебниках:
http://him.1september.ru/article.php?ID=200404205

и -- да! -- насчёт "см." Karabas, вероятно, права

 Yippie

link 20.10.2014 18:31 
**имеется/доступна в книге Эдмунда Р. Бёрка "D-рибоза: что следует о ней знать"**
Так дело в том, что она как раз и недоступна в таком (русском) названии
Поэтому и представлять ее надо на языке оригинала, давая перевод названия в скобках.
И поэтому "см" здесь и не "смотрится", поскольку не на что смотреть.

 Tante B

link 20.10.2014 18:36 
в тексте на русском языке надо и о книге написать по-русски, дав ссылку в скобках, чтобы не спотыкаться об неё при чтении
а посмотреть нынче многие могут на многое :)

 Yippie

link 20.10.2014 18:45 
**в тексте на русском языке надо и о книге написать по-русски**
Tante, мне кажется, во всех текстах на русском языке надо написать по-русски" :)

Но если говорить о названиях, то первым надо ставить название в переводе (в скобках - в оригинале, если требуется), а если перевода нет, то первым идет название в оригинале, а затем - перевод в скобках (опять же, если требуется)

 

You need to be logged in to post in the forum