DictionaryForumContacts

 Krio

1 2 3 4 all

link 22.10.2014 14:29 
Subject: Late-day Cut-off st.exch.

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 22:19 
значицца, так...

закончил я свою работу, спокойно почитал фразы с ключевыми словами в Вашем документе и в основных материалах по ссылкам



___ Cut-Off (time) - это момент времени, до которого нечто (заявка, уведомление, сделка и т. п.) проходит этой датой, а если после этого момента, то будет проведено уже следующим рабочим днем.
Мой телепат считает, что нечто (заявки, уведомления и пр.) не прекращают приниматься, в электронном виде они, наверно, могут продолжать поступать, но будут проведены/обработаны уже на следующий рабочий день.


чуть-чуть упрощая:
End-of-day Cut-off - 19:00 (вполне возможно, как Вы писали, время закрытия операционного дня)
Late-day Cut-off - 16:00 (чудесным образом совпадает со временем закрытия рынков / торговых площадок)
Closing Window - временной промежуток - эти самые три часа с 16:00 (закрытия рынков) до 19:00 (закрытия клиринга в этот день)

Итак, в 16:00 рынки / торговые площадки закрылись.

Но некоторые хитрожопые (брокеры, взаимные фонды и др.) позволяют своим хитрожопым клиентам совершать сделки уже после закрытия рынков (допустим, пришли офигенные новости, а цены-то заморожены, т.к. торги уже не идут). Чего не сделаешь за лишнюю копеечку. Причем пытаются провести эти сделки как произошедшие в 16:00 этого дня, типа данные забуксовали, смогли доехать до клиринга только в 17:25 или 18:58, а в данных записано, что сделка якобы произошла ровно в 16:00, прям минута в минуту на закрытии рынков.

Так вот, правильный клиринг Вам пишет, что сделки/заявки, поступившие с 16:00 и до 19:00, если с ними связаны какие-то непонятки (например, в заявке не указан конкретный встречный продавец/покупатель дериватива - контрагент(ы), который совершил зеркальную встречную сделку по обозначенной цене), будут таки проводиться не этим днём, как хотели хитрожопые, а следующим рабочим днём - по реальным ценам, которые будут (сразу) после открытия рынков на следующий торговый день, например.



http://regulatory-tsunami.squarespace.com/blog/2014/10/1/cleared-derivatives-execution-agreement-makes-debut

...



http://www.investopedia.com/terms/l/latedaytrading.asp



Ваш документ: (не знаю, можно ли давать ссылку или лучше не надо)





Всё imho.
:)

 Krio

link 22.10.2014 22:37 
Эдуард, это просто замечательно! Вам нужно учебники писать! а Вы случайно не преподаватель? :)
теперь наконец стало ясно, что этот документ как раз таки имеет целью противодействовать нелегальному трейдингу.

в общем, остается только в -надцатый раз переписать определения терминов :))

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 22:59 
я давным-давно в течение семестра преподавал один предмет студентам младших курсов - было интересно попробовать, проверить себя
за полгода выдохся, так осточертело это
но опыт был ценный весьма


Основная цель Вашего документа - регламентировать разные этапы/процессы клиринга, а противодействие всяким хитрожопостям - это необходимая и неотъемлемая составляющая часть этой более глобальной цели/задачи.

Почитал ещё другие Cut-off определения в Вашем документе, не все Cut-off могут означать перенос на следующий день, где-то могут быть и другие последствия, так что аккуратнее. В тех же случаях, где то, что не успело прийти до какого-то cut-off time, будет обработано на следующий рабочий день, описательно получается: "время прекращения приема чего-то для обработки в этот день / для проводки этим днем/этой датой", но надо как-то лаконичнее, мда...

Submission Cut-off (time) - если сделка якобы имела место, к примеру, в 13ч:44м:29с:__сотых_долей_секунды (по соответствующей цене на торговой площадке в то мгновение), то данные о такой сделке с деривативом (Derivatives Transaction) должны быть поданы (submitted) не позднее 150 минут с 13ч:44м:29с:__, иначе... что-то плохое сделают с этой сделкой, по которой часть данных поступила, а часть - нет. Может быть, вообще будет расторгнута, кто их знает. Где-то это должно быть прописано.
"крайнее время для отправки/подачи данных (о сделке)"?
"временной предел для отправки/подачи данных (о сделке)"?

Late-day Cut-off (time) - тра-та-та припозднившиеся? запоздалые? на закате дня? ;)))))))

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 23:27 
маленькое кстати: дефиниция "Relevant Event" в Вашем документе эквивалентна термину "(связанные) непонятки" в моём опусе

спокойной ночи :)

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 23:56 
на всякий случай и во избежание:

1) если данные о сделке пришли с 16ч до 19ч и при этом отсутствуют непонятки (Relevant Event) (в частности и упрощая, указано, кто является противоположной стороной сделки по указанной цене), то такая сделка может быть и таки будет обработана и проведена в этот день (вероятно, как произошедшая в торговое время, т.е. до 16ч; просто данные по ней пришли чуть позже), а не в следующий.

2) видение всей картины в целом и в деталях несомненно важно, но при переводе дефиниций придётся как-то обходиться переводом слов, наличествующих в Вашем документе, - без какой-либо отсебятины, творческой самодеятельности и демонстрации глубоких и широких познаний. Т.е. никакие "закрытия рынков/торгов/торговых площадок" у Вас в переводе, полагаю, не должны упоминаться. :)))
Вы человек благоразумный и переводчик грамотный, так что, скорее всего, это предупреждение было избыточно, но, как грится, лучше перебдеть, чем недобдеть.

приятных снов, cut-Off :)

 Krio

link 23.10.2014 0:31 
про закрытие рынков обещаю не писать)
может быть, завтра еще уточню свои определения, но пока что пора сдавать(

спокойной ночи и большое Вам спасибо!

 'More

link 23.10.2014 16:46 
давно не брал я в руки шашек (с)...
Имхо (в целом) Эдуард в нужном направлении повел...
только речь не про торги, а про клиринг (с участием CCP). Это уже ближе к "расчетам".
как я понимаю, cut-off time - типа "(крайний) срок подачи заявок/поручений (и т.п.)", "время окончания приема поручений/инструкций".
В евроклировском глоссаре
cut-off time — The deadline defined by a system to accept securities transaction instructions for a specific defined settlement cycle.
(BTW: определение из словаря Depository - это свифтовская терминология, там свое специфическое наполнение (как я понимаю ;)).
В поддержку этого тезиса - с сайта Национального клирингового центра:
http://nkcbank.ru/viewCatalog.do?key=1649&curItem=1649&flag=1&menuKey=26
напр., здесь центральный контрагент принимает заявки до указанного времени.
Позвонил сейчас бывшим коллегам - говорят cut-off "время отсечения" используется, и вроде бы звучит понятно.
соответственно
"Время отсечения для ЦК(А)" (как Вы центрального контрагента сократили?) - или более прозрачно "время окончания приема поручений для Центрального Контрагента" = все остальное так же (время окончания...).
"Время отсечения для клирингового члена" (правда, ассоциации нехорошие какие-то навевает :))))) лучше уж, тогда, "участника клиринга"....
время отсечения на момент закрытия (конец/окончание) (операционного) дня (end of day)
насчет late-day cut-off. - для меня лично сложнее всего - смысл понятен, что "ближе к концу дня, но не еще конец его".
Наверное, "во второй половине операционного дня". ДлиннО, конечно....
чем могу.

 'More

link 23.10.2014 16:56 
кстати, execution здесь "заключение", а не исполнение.
Termination Long Stop (Date) - "предельный срок для прекращения" (сделки?)....

 'More

link 23.10.2014 16:57 
все чисто имхо. тема мутная и мне не сильно понятная.

 Эдуард Цой

link 23.10.2014 17:09 
// только речь не про торги, а про клиринг (с участием CCP). Это уже ближе к "расчетам".

клиринг / расчетно-клиринговый центр / расчетная палата - это "кишки" торгов на биржах и подобных им торговых площадок, таких как межбанковский валютный рынок или небиржевые площадки для торговли акциями OTC (over-the-counter), например

чтобы сделать "кишки" понятными, надо их как-то связать с более знакомыми, внешними причиндалами
отсюда и разговор про торги и рынки

отсечение...члена - поржал :D

Execution - не вчитывался, но похоже именно на исполнение (клиринг) (расчетов/заявок/поручений/ордеров), а не заключение

Long - вообще не понял, шо цэ такэ здесь; на "лонги" не похожи ни разу

 Эдуард Цой

link 23.10.2014 17:09 
^^ шо цэ такэ тут

 'More

link 23.10.2014 17:22 
Эдуард, в договоре именно "заключение" ("подписание") - если мы об одном и том же договоре говорим.
напр.
"Matching System" means an electronic facility, trading system or platform that provides services for real-time or post-execution centralised matching of trade data in relation to Derivatives Transactions submitted by its participants and, in relation to a Derivatives Transaction, means such electronic facility, trading system or platform that is agreed between the parties.
как можно проводить квитовку после "исполнения" сделки? Исполнеие - settlement. Это я Вам как лексикограф лексикографу говорю :)))

 Эдуард Цой

link 23.10.2014 17:27 
по-моему, в трейдинге не употребляют слово "заключение" в отношении сделок...

заголовок всего док-та - ISDA/FIA EUROPE CLEARED DERIVATIVES
EXECUTION AGREEMENT
-- execution agreement - соглашение (договор ) о заключении ...?

 Krio

link 23.10.2014 21:01 
Юрий, спасибо, что заглянули.

вот тут http://www.m-logos.ru/img/file/953730561_daijest_novostei_finansovogo_prava_(mart_-_mai_2014).pdf (стр. 38) название документа перевели как "Соглашение об исполнении деривативов, прошедших клиринг", что скажете (Юрий и Эдуард)?

по тексту execution переводила в основном как "совершение", иногда как "исполнение". это ошибка? получается, нужно всё переделать?

по терминам cut-off (что я написала вчера с огромной помощью Эдуарда):

Notice Cut-off Time — Время прекращения приема уведомлений
End-of-Day Cut-off — Время закрытия операционного дня
Clearing Member Cut-off — Время прекращения обработки заявок Участником клиринга
CCP Cut-off — Время прекращения обработки заявок Центральным контрагентом
Late-day Cut-off — Время, после которого заявки считаются поданными с опозданием
Submission Cut-off — Время прекращения подачи заявок

про опоздание, наверное, не стоило писать, но до 3 ночи ничего другого не придумалось(

можно ли оставить, как есть, потому что перевод уже сдан, или стоит всё же исправить и выслать вдогонку?

 'More

link 24.10.2014 7:10 
Krio: имхо нормально и ничего менять не надо. "совершение" звучит достаточно общо.
насчет перевода
"Соглашение об исполнении деривативов, прошедших клиринг":
я по деривативам не специалист. Как "переводчег", я бы попытался обойти острые углы и непонятности.
поразмыслим (с)
это из договора
this ISDA/FIA Europe Cleared Derivatives Execution Agreement (this "Agreement"), which includes the annex (the "Annex"), has been entered into in order to facilitate the entry into of Derivatives Transactions and the clearing of such transactions with one or more CCPs located outside of the United States.
это из описания с сайта ISDA:
The non-US, English law Cleared Derivatives Execution Agreement is a template for use by market participants in negotiating execution-related agreements with counterparties to swaps that are intended to be cleared. The document is intended to facilitate the entry into of derivatives transactions and the clearing of such transactions with one or more CCPs located outside of the US and can be used in conjunction with the ISDA/FOA Client Clearing Addendum
т.е. "прошедшие клиринг" ИМХО, не совсем подходит. скорее, "подлежащие клирингу", "проходящие клиринг", что ли. подумаем.

 Эдуард Цой

link 24.10.2014 8:37 
// Submission Cut-off — Время прекращения подачи заявок \\
— с этим не согласен, см. 23.10.2014 1:59


"cleared" - согласен с 'More, тут, судя по содержимому Соглашения, смысл cleared = to be cleared in = "подлежащие клирингу (в...)", "проходящие клиринг (в...)"


"исполнение дериватива" - в моем понимании это:
например, по фьючерсу на пшеницу со сроком "март 2015" покупатель такого фьючерса должен будет в марте 2015 г. принять поставку пшеницы, а продавец такого фьючерса должен будет такую поставку пшеницы осуществить согласно правилам биржи. Это и будет "исполнением дериватива", когда срок дериватива истечет.

С опционами точно так же - с той лишь разницей, что покупатель опциона при истечении срока опциона (допустим, март 2015 г.) может по своему усмотрению воспользоваться правом на покупку или не воспользоваться.

У Вас там, деривативы - swaps (свопы), про них ничего не знаю, как-нибудь на досуге почитаю.

Исходя из моих представлений о фьючерсах и опционах:
ISDA/FIA Europe cleared derivatives execution agreement
// "Соглашение об исполнении деривативов, прошедших клиринг"? \\
— мой краткий вариант: "Соглашение о клиринге сделок (или заявок/приказов) по деривативам"
(длинный вариант был бы: "Соглашение об обработке заявок на сделки по деривативам в расчетно-клиринговом центре")
Хотя по содержанию вроде бы "Регламент", а не "Соглашение", imho.



// или стоит всё же исправить и выслать вдогонку? \\
— Не стоит, пусть дальше сами разбираются (научные редакторы и "клиры":) ). Вы старались и сделали лучшее, что могли. Совершенствовать/улучшать можно до бесконечности, в какой-то момент надо сказать "стоп, хватит".

 'More

link 24.10.2014 8:49 
"Соглашение о клиринге сделок (или заявок/приказов) по деривативам"
(длинный вариант был бы: "Соглашение об обработке заявок на сделки по деривативам в расчетно-клиринговом центре")
seconded. у меня тоже был вариант с обработкой, но решил еще порыть.
про execution vs settlement:
рус
http://moex.com/s1262
анг (вроде не перепутал)
http://moex.com/s1319
// или стоит всё же исправить и выслать вдогонку? \\
действительно, не стоит. Как правило, работающие на рынке (в особенности, юристы) терминологией владеют вполне себе - если это их епархия, конечно.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all