DictionaryForumContacts

Subject: юридический перевод gen.
Подскажите, может есть какие недочёты в переводе?

Не очень нравится мне вот тут - ... в различных целях, ...

You agree that the terms and conditions of use applicable to this Site, for all purposes, shall be governed and construed in accordance with the laws of the State of Florida, without regard to conflicts of law provisions.

Вы соглашаетесь соблюдать правила и условия пользования данным Веб-сайтом, в различных целях, которые будут регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством штата Флорида, безотносительно к конфликту юридических положений.

Спасибо

 Эссбукетов

link 26.10.2014 11:30 
Чему в оригинале соответствует "соблюдать"?
это моё упущение, но всё равно коряво как-то

Вы соглашаетесь с тем, что правила и условия пользования данным Веб-сайтом, в различных целях, регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством штата Флорида, безотносительно к конфликту юридических положений.

это моё упущение, но всё равно коряво как-то

Вы соглашаетесь с тем, что правила и условия пользования данным Веб-сайтом, в различных целях, будут регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством штата Флорида, безотносительно к конфликту юридических положений.

 Эссбукетов

link 26.10.2014 11:43 
Чему в оригинале соответствует "различных"?
for all purposes - во всех целях?

 Эссбукетов

link 26.10.2014 11:50 
Почти; "во" по-английски in, а у вас for.
для различных целей

Вы соглашаетесь с тем, что правила и условия пользования данным Веб-сайтом, для различных целей, будут регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством штата Флорида, безотносительно к конфликту юридических положений.

 Эссбукетов

link 26.10.2014 11:58 
Опять 25! Что словарь говорит про all?
all - целый; всякий; всевозможный (in all respects - во всех отношениях); любой; наибольший; предельный; максимально возможный;
для любых целей

 Эссбукетов

link 26.10.2014 12:16 
conflicts of law - это определение к provisions, т.е. перевести надо прилагательным и существительным.

 Alex16

link 26.10.2014 12:29 
в любых целях регулируются и подлежат толкованию...

SHALL be governed and construed ...- shall в данном случае не переводится будущим временем!

without regard to conflicts of law provisions - это клише! - без учета его коллизионных норм.

 мilitary

link 26.10.2014 12:52 
"Shall" - значок должествования. Но русский язык богат, велик и могуч. В том смысле, что должествование может выражаться различными способами, в том числе и использованием будущего времени.
Если речь идёт о договорённостях сторон, тоесть о распределении прав и обязанностей, то "будут регулироваться и толковаться..", "должны регулироваться и толковаться..", "регулируются и толкуются.." - всё одно.

Лично мне мне "должны" нравится больше, так как в некоторых случаях с ним легче отделять обязывающие/уполномачивающие элементы от описания обстоятельств. Но зачастую вполне можно обойтись и без "должны". Да и коллеги наши импортные, как все наверняка замечали, далеко не всегда придерживаются "shall".

 Эссбукетов

link 26.10.2014 13:10 
"в любых целях" - неверно. "В целях" чего-либо, самостоятельно этот оборот не употребляется.

 Karabas

link 26.10.2014 15:07 
А по-моему, вполне используемый оборот. Не вижу я в нём никакого криминала.

 Tante B

link 26.10.2014 15:10 
для :)
Интересно, в каких целях они собрались пользоваться сайтом? Им хоть 18 исполнилось?

Еще можно словарем пользоваться для разных целей
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=applicable&l1=1
и
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=conflicts of law&sc=48&l1=1&l2=2

 toast2

link 26.10.2014 20:31 
сделайте поиск по форуму, найдете много для себя диковинного и интересного

регулируются ...
и толкуются в соответствии с ...

conflicts of law provisions - коллизионный нормы

 

You need to be logged in to post in the forum