Subject: OFF скорость и время перевода gen. Общий привет,Просьба пояснить, если кто знает. Имеется текст на английском языке средней сложности, объемом, скажем, 10 страниц, который нужно перевести на разные языки: испанский, итальянский, немецкий…….китайский, арабский японский и пр. Все переводчики являются профессионалами и носителями своего языка. Вопрос: время перевода должно быть для всех одинаковым, или переводы на разные языки существенно отличаются по сложности? Т.е. китаец будет в два раза дольше переводить итальянца, и какое место в этой иерархии занимает русский язык? |
куда китаец будет переводить итальянца? |
вопрос про сферического коня в вакууме например, текст из учебника по навигации Все переводчики являются профессионалами и носителями своего языка. |
китаец будет переводить свою версию, а итальянец свою. Вы не догоняете. |
Все переводчики в теме, не пчеловоды. |
учебник навигации - это спец. литература, пример не совсем корректный понятно, что это будет не перевод, а фрустратная долботня для любого надо брать текст простой, художественный, общей тематики, как например Евгений Онегин |
Евгений Онегин текст непростой. Я спрашивал именно о простом тексте. |
учебник навигации для некоторых все равно, что Евгений Онегин. Короче ответа нет, а вопрос денежный: кому, сколько и когда платить. |
*** китаец будет в два раза дольше переводить итальянца *** кто кого где не догоняет? |
учебник навигации - это спец. литература, пример не совсем корректный понятно, что это будет не перевод, а фрустратная долботня для любого все наоборот а вот простой текст типа |
Вы это точно знаете? Как насчет русского по сравнению с итальянским? |
просьба не флудить |
в переводе на русский - китаец не догоняет итальянца )) |
аскер, пример текста - в студию! чтобы не флудить |
Зачем вам пример, я же не просил ничего переводить, просто сказал, что все переводчики в теме. Если не знаете, то не говорите. |
Tante B, спасибо, если это действительно так. |
всем придется платить по рыночным расценкам, неужто не понятно? из перечисленных, китайцу по любому меньше всех - по той же причине, по которой made in China чуть не везде |
как это по любому меньше всех ? Он затратил много времени, а значит его миссия самая сложная. Короче никто толком не знает. |
"Он затратил много времени, а значит его миссия самая сложная." - значицца, если мне понадобится на перевод текста час, а вчерашнему студенту - пять или десять часов, то миссия студента будет самая сложная? Вы по времени, что ли, платить собираетесь? |
|
link 26.10.2014 22:17 |
Вопрос на самом деле об объеме текста на выходе, потому как "несложный текст по своей теме" нормальный переводчик переводит практически со скоростью печати. Поэтому надо тупо смотреть количество символов на выходе. Не думаю, что оно будет отличаться в разы. |
Странный вопрос. Я думаю, на него Вам никто не сможет ответить, так как никто еще не догадался посадить в ряд переводчиков на разные языки и встать рядом с секундомером. Поинтересуйтесь средней нормой выработки по разным языкам и потом сравните. Но это все равно будет средняя температура по больнице, так как перевод - не укладывание кирпичей. |
Я работаю в таком проекте. Это репортажи о соревнованиях. Деньги плачу не я. Просто интересно, что исходный объем всегда одинаков и совсем небольшой, а переводчики сдают готовые работы (удаленно) с разницей до часа-двух. Впереди всегда Европа, а позади китайци и арабы. Спасибо всем за ответы. |
|
link 27.10.2014 8:30 |
* Короче никто толком не знает * TSB_77 хамло, флудер и тролль |
Что означает Кевичная? м.б Девичная? Или это просто ваша фамилия? |
Поразительно, что никто из переводчиков не смог понять аскера. Вопрос, на мой взгляд, элементарный и адекватный. Разные языки имеют разные особенности перевода, соответственно разные скорости перевода. Платить за время - это нормальная практика. Переводя с одного языка разные тексты, лично я зачастую выставляю разные расценки не за знаки, а за время потраченное на текст. И все работодатели на это идут и прекрасно это понимают. Аскеру по теме: работаю с языками латинской группы, на работу трачу приблизительно одинаковое время. |
Bilan, ну почему же, мы поняли любой переводчик одни тексты считает по знакам, а другие - по времени вопрос был не в этом а что перевод небольшого простого текста на родной!!! китайский или арабский язык всегда занимает больше времени, чем на французский, напр., это мне странно кажется как правильно сказано выше - скорость перевода примерно равна скорости печати |
> Впереди всегда Европа, а позади китайци и арабы Так, может, это особенности восточного менталитета? Созерцательность там, неторопливость, все дела... |
Если на практике наблюдается разница во времени, то одно из объяснений может быть очень простым -- китайские переводчики на этом проекте дополнительно читатаю свой перевод конкретные переводчики есть второе объяснение: |
Я хорошо понимаю вопрос, потому что в нашем отделе как раз работают переводчики, переводящие с английского на родной язык (нем, фр, рус. и араб), зачастую одни и те же тексты. Быстрее это дается французам и немцам, что абсолютно понятно: англ с немецким родственные языки, а англ с франц близкие по лексическому составу. Кроме того, не забывайте, что у них общая/ близкая политико-экономическая среда, в которой присутствуют одни и те же/схожие/общие реалии/ явления/ термины и т.д. Русский и арабский во всех этих смыслах отстоят значительно дальше от английского, в них часто отсутствуют соответствующие явления и термины, а кроме того по своему строю языки значительно отличаются от английского, и соответственно, перевод требует больше времени и усилий. Даже такое казалось бы простое дело, как транслитерация имен и фамилий, особенно большим списком и особенно если они не классические английские. Мои европейские коллеги спокойно их копипейстят, на что уходят секунды, а мне приходится изрядно попотеть, чтобы транслитерировать их на русском. Все эти различия всегда отражаются на оплате, посмотрите расценки на сайтах переводческих агентств: французский и немецкий оплачиваются ниже, чем тот же русский и арабский (китайским не интересовалась). |
|
link 27.10.2014 12:26 |
* 27.10.2014 11:52 link Поразительно, что никто из переводчиков не смог понять аскера. * обана еще один весь такой в белой коже считающий всех остальных недоумками |
ох, кукла, когда Вас опять забанят-то... опять осеннее обострение? |
|
link 27.10.2014 12:58 |
если у меня в нике слово кукла, то со мной все что хочешь можно творить да??? терпение у меня не резиновое!!!!! вон другие на этом форуме изгавна друг друга матерят без звездочек, всех баранами называют и никто их не банит, так что и меня оставьте в покое...................... |
Кас: как правильно сказано выше - скорость перевода примерно равна скорости печати ---------- Ооочень спорное утверждение. Зачастую мозги ломаешь полдня, чтобы мысль, изреченную на английском, адекватно перевести на хороший русский. А потом еще сто раз вылизываешь целиком весь текст, чтобы он весь читался хорошо. |
|
link 27.10.2014 13:07 |
16:03 - профнепригодность либо невладение предметом (с учетом условия "несложный текст по своей теме"). |
|
link 27.10.2014 13:11 |
Вернее, даже просто профнепригодность |
Да, конечно, Эссбукетов, в моем случае это профнепригодность, кто бы спорил. Давайте я вам сброшу текст, который сейчас перевожу, и засеку время. А потом все вместе тут разберем вашу профпрегодность. Пойдет? |
Ох нравятся мне эти мультитрановские мажорики, чьих переводов никто никогда не видел.... |
|
link 27.10.2014 13:24 |
вот вот assbucketoff слету называет профнепригодной уважаемую переводчицу и флудит на этом форуме уже несколько годков, пользы от него практически никакой его кто-нить ебанит? неа а меня почему-то сразу забанить чуть что Erdferkel, она же Aardvark, она же бомбардировщик F-111 |
не тот самолёт если уж, то Tante Ju |
самолет тот - длинный нос, сильный хвост.... http://en.wikipedia.org/wiki/General_Dynamics_F-111_Aardvark |
да знаю я - но это не я :-) (в Австралии их вообще Pig называли) |
|
link 27.10.2014 15:39 |
@Давайте я вам сброшу текст, который сейчас перевожу, и засеку время@ - А давайте вы сконцентрируетесь и попытаетесь понять, что такое "несложный текст по своей теме" ) |
Разумеется, каждый судит по своему уровню "профпрегодности". Если вы перевод паспортов с киргизского штампуете, то я не сомневаюсь, что ваша скорость перевода даже превышает скорость печати :-). Переводчик, переводящий статьи для публикации, которые в принципе не бывают "несложными текстами" , не будет гнуть пальцы и обвинять в непрофессионализме других, которые по 20 лет в профессии, из которых последние 8 лет - перевод практически исключительно в печать. |
|
link 27.10.2014 16:48 |
@обвинять в непрофессионализме других@ - Где вы вычитали обвинения? ) Профнепригодность - это вещь объективная, какая тут может быть вина? @статьи для публикации, которые в принципе не бывают "несложными текстами"@ - Тогда по какому поводу вы начали спор, когда в 16:03 написали "Ооочень спорное утверждение"? До этого (и в 1:17, и в 12:01) речь шла исключительно о "несложных текстах" (можете подставить "паспорта на киргизском", да, и такое переводят). @перевод практически исключительно в печать@ - Круто звучит и впечатляет. Каким тиражом публикуетесь? Или вы о размещении в платный доступ в корпоративной сети? |
Что означает Кевичная? м.б Девичная? Или это просто ваша фамилия? Это наша форумная животинка, с волосатыми ушками, из отряда дендритовых. Мы ее кормим, вот и прижилась скотинка. Не обращайте внимания, а то начнет руки лизать и на штаны прыгать. |
ИМХО скорость перевода не должна зависеть от языковой пары. Определяющие факторы - профессионализм переводчика, его IQ, скорость реакции, знание темы, владение поисковыми системами и средствами САТ, скорость печати и др. Еще вопрос в оценке объема. Например, один китайский иероглиф конечно не может быть приравнен к печатному знаку |
дык "профпрегодность" -- это бага или таки фича??? |
Рудут, спасибо за ваше понимание и объяснение. |
Кeвичная%20кукла сменила ник, потому что чего-то опасасется. И правильно делает.Это ОН, и видали мы таких в вытрезвителях. |
|
link 27.10.2014 19:18 |
Часто в вытрезвителях бываете? |
Наверняка реже, чем вы. |
|
link 27.10.2014 20:21 |
Т.е. точно уже вспомнить не можете... |
Рудут 27.10.2014 13:3? Адназначна плюз про траслитерацию фамилий. Это жутко съедает время, особенно если человека зовут как-нибудь Jeannies Douisbuntolou, и при этом известно, что он не француз и не грек, а какой-нибудь венгр... |
|
link 27.10.2014 20:59 |
You need to be logged in to post in the forum |