Subject: Медицина med. Помогите перевести предложение:Combined with advancements in genetic tumor profiling, systemic disease control, volumetric definition of normal tissue toxicity profiles, and patient survivorship, these new technical capabilities have revolutionized the practice of radiation oncology in the treatment of colorectal cancer. Заранее спасибо. |
переводом предложений (т.е. без обсуждения что у вас вызвало сложности) занимаются бюро переводов, фрилансеры, всякие гуглы и (по слухам) яндексы |
Меня интересует перевод отдельных фраз: systemic disease control и volumetric definition of normal tissue toxicity profiles, а не всего предложения. |
Возможно, normal tissue toxicity profiles - показатели токсичности здоровых тканей??? |
вам смысл исходника непонятен? или смысл понятен, но не знаете русского аналога? |
Больше 2. |
В сочетании с прогрессом в области генетического анализа опухоли, systemic disease control и volumetric definition of normal tissue toxicity profiles, выживаемостью пациентов, эти новые технические возможности... |
revolutionized X - совершили революцию в Х :) (ну или как-то там еще кардинально перефигачили Х) |
"выживаемостью пациентов" - непрально, там advancements in ... относится и к patient survivorship тоже, такшта падеж нужон другой в русском |
совершили революцию в практике радиационной онкологии при лечении колоректального рака. - это понятно. мееня интересуют непереведенные фрагменты. |
Ok. Systemic disease control =лечение общих заболеваний |
А вторая фраза? Может кто-нибудь знает??? |
Systemic disease control =лечение общих заболеваний А по-моему, нет. Что за общие заболевания, если речь идет об определенном виде рака? revolutionized the practice of radiation oncology in the treatment of colorectal cancer? |
А, под второй фразой вы имеете в виду "volumetric definition of normal tissue toxicity profiles"? Во всяком случае, что такое normal tissue toxicity profiles понять можно по первой же ссылке в гугле, вам остается только найти про объем. |
systemic disease - вероятно, здесь речь о раковой болезни |
Возможно |
Получается, normal tissue toxicity profile = реакция здоровых тканей на химиолучевое лечение???? |
systemic disease control - тут systemic не к control ли относится? ... т.е. systemic {disease control} |
systemic disease control - динамическое наблюдение (заболевания) |
а 2 фраза я думаю, что это //определение степени токсического поражения/воздействия// |
Ну и насочиняли! Прочитайте про systemic disease. http://en.wikipedia.org/wiki/Systemic_disease. Это обычно те хронические заболевания, которые нужно контролировать, чтобы они не распространялись по организму и не разрушали органы. Например, если не контролировать диабет, можно потерять зрение или конечности. systemic disease control - контролирование системных заболеваний |
volumetric definition of normal tissue toxicity profiles - волюметрическое описание воздействия токсинов на здоровые ткани I think so. |
Наверное, не контролирование, а все-таки лечение системных заболеваний. |
Покажите, какое заболевание из этого списка умеем лечить? Examples |
Ну,вее равно, как то не по русски звучит - контроль, контролирование. |
Не знаю, может кто-то покрасивее слово подберет, но разве мы не говорим про гипертоников "он держит давление под контролем"? Или про диабетика "контролирует уровень сахара в крови". |
Хорошо, соглашусь)))) |
исходная фраза - это из колонки редактора узкоспециализированного журнала "Seminars in Colon and Rectal Surgery", еще более узкоспециализированного выпуска "Innovative Radiotherapy Options for the Patient with Colon and Rectal Cancer". Авторов выпуска не интересует гипертензия или волчанка - им надо, чтобы больные не умерли от рака (от раковой болезни, отдаленных метастазов и пр.) и не умерли от лечения (чтобы токсичность курса лучевой терапии и химии была переносима для нормальных тканей). |
//volumetric definition of normal tissue toxicity profiles - волюметрическое описание воздействия токсинов на здоровые ткани// химиотерапевтический агент-не токсин, он имеет токсическое воздействие на ткани //волюметрическое описание// - нет такого. Есть волюметрический метод, волюметрическое определение. Имхо в данном случае volumetric имеет значение "пространственный/трехмерный", что и соотвествует степени токсического воздействия |
glomurka, понятно что речь о раковой болезни, но ведь от этого термин "systemic disease" ведь не меняется. Одно - общее, другое - частное. Вы же не станете "patient survivorship" тоже подводить под лечение от рака лишь потому что статья об этом. |
гарпия, согласен с замечаниями. Я и сам сомневался. |
Спасибо всем)) |
IMHO, здесь systemic относится к control, а control означает не управление или контроль, а борьбу. Эта фраза --- в жанре Public Health (о чем бы ни была остальная статья). И писал, я почти уверен, не носитель языка (advancements, survivorship; слово volumetric совсем не к месту, тавтология в конце предложения). Profile, profiling здесь больше для форсу (buzz-words). Так что и на формулировках особо зацикливаться не стоит. Но общий смысл, кажется, понятен. Я бы предложил (для затравки) такой вариант перевода: Вместе с последними достижениями в области анализа генетического профиля опухолей, системного подхода к лечению и оценки профиля токсического эффекта в объеме нормальных тканей, а также продлением жизни пациентов, эти новые технические возможности совершили переворот в радиационной терапии рака толстой кишки. |
а у нас "радиационная" терапия всё ещё называется лучевой, разве не? |
При нынешнем засилье англицизмов --- уже почти что и не. |
Мм-да, вполне носитель. Но как хотите, а survivorship --- это плохо. И volumetric --- на самом деле вряд ли volumetric, а просто имеется в виду распределение по объему ткани. Но --- glomurka, спасибо, что поставили меня на место (без иронии: мне это необходимо при моей работе). |
как хотите, но (пятилетняя) "выживаемость" -- один из важнейших статистических показателей в онкологии |
Так кто ж спорит. Но это же не survivorship, a survival (rate). Это насчет оригинала. А если насчет того, как переводить -- в этом предложении такой публицистический стиль, что, по-моему, лучше просто "продление жизни". Но -- вопрос субъективного вкуса, стиля и, главное, контекста. |
Итого: В сочетании с последними достижениями в области анализа генетического профиля опухоли, системного подхода к лечению, определения объема токсического воздействия (лучевой терапии) на здоровые ткани и выживаемости пациентов, эти новые технические возможности совершили переворот в радиационной терапии рака толстой кишки. |
почему профиль токсичности стал объемом токсического воздействия? радиационной терапии нету. Есть лучевая. |
I asked a native speaker (student of medical college) to say "volumetric definition… " other words. He said that definition or calculating of amount (volume) of toxicity of radiation per volume of normal tissues - вот и все. С лучевой терапией согласен. |
amount (volume) of toxicity как какой-то абстрактный "объем токсического воздействия" в принципе нормально, если не вдаваться в подробности. Но профиль-то куда делся? Токсическое воздействие на кожу - один набор проявлений, на слизистую - другой, на мышечную ткань - третий. На мой взгляд - вот эта "профильность" пропала из перевода. |
|
link 10.11.2014 21:56 |
student of medical college это еще на каком курсе смотря... первогодки от третьего года отличаются кардинально - это раз и тот, который уже прошел свою ротацию по теме (радиология) кардинально отличается от того, кто еще не - это два |
Студент всё верно сказал. Только как это по-русски будет? |
А только мне одной формулировка "эти новые технические возможности совершили переворот" не нравится? Чтобы возможности совершали перевороты... хм. |
За исключением ряда спец. терминов перевел бы чуть-чуть иначе, ибо все остальное словоблудие: Благодаря новым техническим возможностям/новым достижениям в науке и технике/научно-техническим достижениям удалось не только добиться успехов в генетическом профилировании опухолей (http://www.meddaily.ru/article/01nov2013/gepodd), борьбе ("лечение" не охватывает, например, профилактику) с системными болезнями (http://www.nazdorovye.ru/cancer.html "Рак – это не отдельная болезнь, это системное заболевание." - мысль не моя)...и сокращении смертности среди пациентов, но кардинально/радикально/в корне изменить методику/методы... ...помогли не только добиться успехов...но и... |
генетическое профилирование опухоли =/= профиль токсичности лекарств |
|
link 11.11.2014 18:37 |
"(достижения в) системный контроль заболевания" обозначает улучшение результатов терапии в виде достижения частичной регрессии или стабилизации процесса (опухоли/метастазов). |
You need to be logged in to post in the forum |