DictionaryForumContacts

 skalpel66

link 8.11.2014 19:22 
Subject: Медицина med.
Помогите перевести предложение:

Combined with advancements in genetic tumor profiling, systemic disease control, volumetric definition of normal tissue toxicity profiles, and patient survivorship, these new technical capabilities have revolutionized the practice of radiation oncology in the treatment of colorectal cancer.

Заранее спасибо.

 wow1

link 8.11.2014 19:26 
переводом предложений (т.е. без обсуждения что у вас вызвало сложности) занимаются бюро переводов, фрилансеры, всякие гуглы и (по слухам) яндексы

 skalpel66

link 8.11.2014 19:31 
Меня интересует перевод отдельных фраз: systemic disease control и volumetric definition of normal tissue toxicity profiles, а не всего предложения.

 skalpel66

link 8.11.2014 19:35 
Возможно, normal tissue toxicity profiles - показатели токсичности здоровых тканей???

 wow1

link 8.11.2014 19:38 
вам смысл исходника непонятен?
или смысл понятен, но не знаете русского аналога?

 skalpel66

link 8.11.2014 19:41 
Больше 2.

 skalpel66

link 8.11.2014 19:45 
В сочетании с прогрессом в области генетического анализа опухоли, systemic disease control и volumetric definition of normal tissue toxicity profiles, выживаемостью пациентов, эти новые технические возможности...

 wow1

link 8.11.2014 19:58 
revolutionized X - совершили революцию в Х :)
(ну или как-то там еще кардинально перефигачили Х)

 wow1

link 8.11.2014 20:00 
"выживаемостью пациентов" - непрально,
там advancements in ... относится и к patient survivorship тоже, такшта падеж нужон другой в русском

 skalpel66

link 8.11.2014 20:04 
совершили революцию в практике радиационной онкологии при лечении колоректального рака. - это понятно. мееня интересуют непереведенные фрагменты.

 Amor 71

link 8.11.2014 20:10 

 skalpel66

link 8.11.2014 20:20 
Ok. Systemic disease control =лечение общих заболеваний

 skalpel66

link 8.11.2014 20:23 
А вторая фраза? Может кто-нибудь знает???

 Petrelnik

link 8.11.2014 20:36 
Systemic disease control =лечение общих заболеваний
А по-моему, нет. Что за общие заболевания, если речь идет об определенном виде рака?

revolutionized the practice of radiation oncology in the treatment of colorectal cancer?
- можно сделать что-то вроде "...прорыв/революция/значительный прогресс в лучевой терапии рака такого-то..."

 Petrelnik

link 8.11.2014 20:48 
А, под второй фразой вы имеете в виду "volumetric definition of normal tissue toxicity profiles"?
Во всяком случае, что такое normal tissue toxicity profiles понять можно по первой же ссылке в гугле, вам остается только найти про объем.

 glomurka

link 8.11.2014 21:04 
systemic disease - вероятно, здесь речь о раковой болезни

 skalpel66

link 8.11.2014 21:08 
Возможно

 skalpel66

link 8.11.2014 21:13 
Получается, normal tissue toxicity profile = реакция здоровых тканей на химиолучевое лечение????

 wow1

link 8.11.2014 21:59 
systemic disease control - тут systemic не к control ли относится? ... т.е. systemic {disease control}

 гарпия

link 8.11.2014 22:47 
systemic disease control - динамическое наблюдение (заболевания)

 гарпия

link 8.11.2014 23:19 
а 2 фраза я думаю, что это
//определение степени токсического поражения/воздействия//

 Amor 71

link 9.11.2014 4:17 
Ну и насочиняли!
Прочитайте про systemic disease.
http://en.wikipedia.org/wiki/Systemic_disease.
Это обычно те хронические заболевания, которые нужно контролировать, чтобы они не распространялись по организму и не разрушали органы. Например, если не контролировать диабет, можно потерять зрение или конечности.
systemic disease control - контролирование системных заболеваний

 Amor 71

link 9.11.2014 4:29 
volumetric definition of normal tissue toxicity profiles - волюметрическое описание воздействия токсинов на здоровые ткани

I think so.

 skalpel66

link 9.11.2014 4:44 
Наверное, не контролирование, а все-таки лечение системных заболеваний.

 Amor 71

link 9.11.2014 4:48 
Покажите, какое заболевание из этого списка умеем лечить?

Examples
Chronic fatigue syndrome
Systemic vasculitis e.g. SLE, PAN
Sarcoidosis – a disease that mainly affects the lungs, brain, joints and eyes, found most often in young African-American women.
Diabetes mellitus – an imbalance in blood glucose (sugar) levels.
Ulcerative colitis – an inflammatory bowel disease
Hypertension (high blood pressure)
Metabolic syndrome
AIDS – a disease caused by a virus that cripples the body’s immune defenses.
Grave's disease – a thyroid disorder, most often in women, which can cause a goiter (swelling in the front part of the neck) and protruding eyes.
Systemic lupus erythematosus – a connective tissue disorder involving mainly the skin, joints and kidneys.
Rheumatoid arthritis – an inflammatory disease which mainly attacks the joints. But can also affect a person's skin, eyes, lungs and mouth.
Atherosclerosis – a hardening of the arteries
Sickle cell disease – an inherited blood disorder that can block circulation throughout the body, primarily affecting African-Americans
Myasthenia gravis

 skalpel66

link 9.11.2014 4:54 
Ну,вее равно, как то не по русски звучит - контроль, контролирование.

 Amor 71

link 9.11.2014 5:00 
Не знаю, может кто-то покрасивее слово подберет, но разве мы не говорим про гипертоников "он держит давление под контролем"? Или про диабетика "контролирует уровень сахара в крови".

 skalpel66

link 9.11.2014 5:20 
Хорошо, соглашусь))))

 glomurka

link 9.11.2014 7:18 
исходная фраза - это из колонки редактора узкоспециализированного журнала "Seminars in Colon and Rectal Surgery", еще более узкоспециализированного выпуска "Innovative Radiotherapy Options for the Patient with Colon and Rectal Cancer". Авторов выпуска не интересует гипертензия или волчанка - им надо, чтобы больные не умерли от рака (от раковой болезни, отдаленных метастазов и пр.) и не умерли от лечения (чтобы токсичность курса лучевой терапии и химии была переносима для нормальных тканей).

 гарпия

link 9.11.2014 7:38 
//volumetric definition of normal tissue toxicity profiles - волюметрическое описание воздействия токсинов на здоровые ткани//

химиотерапевтический агент-не токсин, он имеет токсическое воздействие на ткани

//волюметрическое описание// - нет такого. Есть волюметрический метод, волюметрическое определение.

Имхо в данном случае volumetric имеет значение "пространственный/трехмерный", что и соотвествует степени токсического воздействия

 Amor 71

link 9.11.2014 9:42 
glomurka,
понятно что речь о раковой болезни, но ведь от этого термин "systemic disease" ведь не меняется. Одно - общее, другое - частное.
Вы же не станете "patient survivorship" тоже подводить под лечение от рака лишь потому что статья об этом.

 Amor 71

link 9.11.2014 9:44 
гарпия, согласен с замечаниями. Я и сам сомневался.

 skalpel66

link 9.11.2014 9:51 
Спасибо всем))

 UVL

link 9.11.2014 11:31 
IMHO, здесь systemic относится к control, а control означает не управление или контроль, а борьбу. Эта фраза --- в жанре Public Health (о чем бы ни была остальная статья). И писал, я почти уверен, не носитель языка (advancements, survivorship; слово volumetric совсем не к месту, тавтология в конце предложения). Profile, profiling здесь больше для форсу (buzz-words). Так что и на формулировках особо зацикливаться не стоит. Но общий смысл, кажется, понятен. Я бы предложил (для затравки) такой вариант перевода:

Вместе с последними достижениями в области анализа генетического профиля опухолей, системного подхода к лечению и оценки профиля токсического эффекта в объеме нормальных тканей, а также продлением жизни пациентов, эти новые технические возможности совершили переворот в радиационной терапии рака толстой кишки.

 Tante B

link 9.11.2014 11:37 
а у нас "радиационная" терапия всё ещё называется лучевой, разве не?

 UVL

link 9.11.2014 11:41 
При нынешнем засилье англицизмов --- уже почти что и не.

 glomurka

link 9.11.2014 11:48 
автор выглядит вполне себе носителем
http://www.roa-ne.com/staff/dr-andrea-mckee-md.php

 UVL

link 9.11.2014 11:58 
Мм-да, вполне носитель. Но как хотите, а survivorship --- это плохо. И volumetric --- на самом деле вряд ли volumetric, а просто имеется в виду распределение по объему ткани.
Но --- glomurka, спасибо, что поставили меня на место (без иронии: мне это необходимо при моей работе).

 Tante B

link 9.11.2014 12:01 
как хотите, но (пятилетняя) "выживаемость" -- один из важнейших статистических показателей в онкологии

 UVL

link 9.11.2014 12:12 
Так кто ж спорит.
Но это же не survivorship, a survival (rate). Это насчет оригинала.
А если насчет того, как переводить -- в этом предложении такой публицистический стиль, что, по-моему, лучше просто "продление жизни". Но -- вопрос субъективного вкуса, стиля и, главное, контекста.

 skalpel66

link 10.11.2014 21:09 
Итого: В сочетании с последними достижениями в области анализа генетического профиля опухоли, системного подхода к лечению, определения объема токсического воздействия (лучевой терапии) на здоровые ткани и выживаемости пациентов, эти новые технические возможности совершили переворот в радиационной терапии рака толстой кишки.

 glomurka

link 10.11.2014 21:19 
почему профиль токсичности стал объемом токсического воздействия?
радиационной терапии нету. Есть лучевая.

 skalpel66

link 10.11.2014 21:36 
I asked a native speaker (student of medical college) to say "volumetric definition… " other words. He said that definition or calculating of amount (volume) of toxicity of radiation per volume of normal tissues - вот и все. С лучевой терапией согласен.

 glomurka

link 10.11.2014 21:48 
amount (volume) of toxicity как какой-то абстрактный "объем токсического воздействия" в принципе нормально, если не вдаваться в подробности. Но профиль-то куда делся? Токсическое воздействие на кожу - один набор проявлений, на слизистую - другой, на мышечную ткань - третий. На мой взгляд - вот эта "профильность" пропала из перевода.

 smartasset

link 10.11.2014 21:56 
student of medical college это еще на каком курсе смотря...
первогодки от третьего года отличаются кардинально - это раз
и тот, который уже прошел свою ротацию по теме (радиология) кардинально отличается от того, кто еще не - это два

 Amor 71

link 10.11.2014 22:32 
Студент всё верно сказал. Только как это по-русски будет?

http://en.wikipedia.org/wiki/Dose-volume_histogram

 Petrelnik

link 11.11.2014 8:44 
А только мне одной формулировка
"эти новые технические возможности совершили переворот"
не нравится? Чтобы возможности совершали перевороты... хм.

 tt2

link 11.11.2014 8:51 
За исключением ряда спец. терминов перевел бы чуть-чуть иначе, ибо все остальное словоблудие:
Благодаря новым техническим возможностям/новым достижениям в науке и технике/научно-техническим достижениям удалось не только добиться успехов в генетическом профилировании опухолей (http://www.meddaily.ru/article/01nov2013/gepodd), борьбе ("лечение" не охватывает, например, профилактику) с системными болезнями (http://www.nazdorovye.ru/cancer.html "Рак – это не отдельная болезнь, это системное заболевание." - мысль не моя)...и сокращении смертности среди пациентов, но кардинально/радикально/в корне изменить методику/методы...
...помогли не только добиться успехов...но и...

 гарпия

link 11.11.2014 9:06 
генетическое профилирование опухоли =/= профиль токсичности лекарств

 Alex_Krotevich

link 11.11.2014 18:37 
"(достижения в) системный контроль заболевания" обозначает улучшение результатов терапии в виде достижения частичной регрессии или стабилизации процесса (опухоли/метастазов).

 

You need to be logged in to post in the forum