DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 24.11.2014 20:48 
Subject: Постановление Верховного Совета СССР gen.
Добрый день

Подскажите пож-та как правильно перевести на англ.:

Постановление Верховного Совета СССР "О порядке делегирования прав собственника имущества государственных предприятий"

Cпасибо!

 ramix

link 25.11.2014 8:23 
Берете какой-либо исходный вариант, например:

The resolution of the USSR Supreme Soviet 'Concerning the Procedure for the delegation of state enterprise property owner rights'

и допиливаете его до красивого и нужного вам.

 PERPETRATOR™

link 25.11.2014 8:36 
Order of the USSR Supreme Soviet (или Council) "On [the Procedure of] Delegating Ownership Rights to Assets of State Enterprises"

 Alex16

link 25.11.2014 9:07 
1) procedure FOR + noun (с опр. артиклем) ("Concerning the Procedure for the Delegation...")

2) procedure FOR = Gerund ("Concerning the Procedure for Delegataing...")

Проверялось 100 раз...

действительно, "the Procedure" можно опустить...

 PERPETRATOR™

link 25.11.2014 9:12 
procedure прекрасно допускает и of. не знаю, что вы там 100 раз проверяли. Хотя бы здесь посмотрите (в разделе Thesaurus): http://www.thefreedictionary.com/procedure

 Nuntius

link 25.11.2014 10:12 
Тут не Assets, а - Property

 PERPETRATOR™

link 25.11.2014 10:32 
Почему?

 Nuntius

link 26.11.2014 4:58 
Потому что тут речь о недвижимости идёт.

 Alex16

link 26.11.2014 5:20 
Мне не нужен Thesaurus. Я неоднократно спрашивал у носителей яз. (причем у разных) и им доверяю.

 toast2

link 26.11.2014 21:11 
procedure for

постановление верхсовета (как законодательного органа госвласти) - resolution
(order - приказ органов исполнительной власти и административных органов)

О порядке - еще, как вариант, причем предпочтительный - modalities ( & arrangements)

 lisulya

link 27.11.2014 3:04 
USSR Supreme Soviet Resolution "On delegating property ownership rights by state enterprises"

 toast2

link 27.11.2014 6:36 
"on" не нужно

и собственник был один - государство
сами предприятия на праве "собственности" ничем не владели

так что предлог там - не "by" (:

 lisulya

link 28.11.2014 17:34 
Toast, вы правы, уже и сама поняла оплошность, но дописывать не было времени. By заменить на of или порядок слов взаду изменить.

 Maksym Kozub

link 28.11.2014 18:33 
Alex16, "the Procedure" (или другой вариант перевода "порядка") опустить нельзя, потому что может получиться постановление "О передаче...", т.е., грубо говоря, решение или указание передать, а не описание общего порядка передачи, о котором идёт речь в оригинале.

 

You need to be logged in to post in the forum