Subject: Рабочий офф gen. В связи с бурной межгалактической экспансией небольшой, но справедливой переводческой компании срочно требуются ответственные профессиональные переводчики в англо-русской языковой паре.Буду краток и по делу: буквально этим вечером (завтра утром) соискателям, прошедшим отбор, будет предложен на перевод текст объемом не более 500 слов (возможно, вдвое меньше) по энергетике для перевода на русский. К тексту будут прилагаться небольшой (но требующий строго соблюдения) гайд и отраслевой глоссарий. От соискателя требуется резюме на русском или английском с указанием контактной информации (желательно указать скайп и телефон) и целевых ставок и не менее двух образцов переводов собственного изготовления (крайне желательно один — с русского). Предвосхищая первый вопрос, сообщаю, что наша минимальная ставка — 300 рублей за 250 слов оригинала; ставки индивидуальны, но требования к качеству беспощадны. Предвосхищая второй вопрос, сообщаю, что мы не мошенники и не «акулы, наживающиеся на политом кровью, потом и слезами горбу переводчика». Я на форуме достаточно давно и внимательно отслеживаю веяния и сеяния; скажу лишь, что активная работа по подбору персонала ведется и по другим (более традиционным) каналам, но редакторов пока не устраивает качество работы половины из текущего «звездного» переводческого состава, а отсев приходящего с «хаха» народу составляет 96% — и это до первого реального задания. Для более четкого позиционирования сообщаю, что мы действительно не платим «несметные тыщи», не кладем «несметные тыщи» себе в карман, считаем, что переводчик не может «плохо переводить за 200, но хорошо за 1 000», и абсолютно не верим регалиям. При положительном опыте работы над первым проектом вы можете попасть в обойму и рассчитывать на постоянный поток текстов различной тематики, с оплатой в 20-х числах каждого месяца по согласованным ставкам, а также на получение редакторской правки или итоговых вариантов работ с возможностью проработки вопросов непосредственно с редактором (квалификацию и ставки работающих с нами людей мы постоянно стремимся повышать — редактору меньше читки, переводчику приятнее ставки). Мы базируемся в Москве, предпочитаем работать с ИП, считаем Традос (минимум 2009) важным элементом «набора молодого и опытного бойцов» и крайне дорожим своей репутацией. info собака linkerz точка biz в теме письма прошу указывать «по объявлению с Мультитрана» |
забыл важное примечание: опыт работы строго от пяти лет |
...соискателям, прошедшим отбор, будет предложен на перевод текст объемом не более 500 слов (возможно, вдвое меньше) по ЭНЕРГЕТИКЕ... ...вы можете попасть в обойму и рассчитывать на постоянный поток текстов РАЗЛИЧНОЙ ТЕМАТИКИ... можно подробнее не разные тематики? или только энергетика? |
вы забыли еще одно важное примечание: "неделю назад мы платили за 300 слов 6,74$, сейчас 6,08, и есть шанс, что к моменту завершения работы реально мы заплатим 5,48$" |
to irip, тематика в целом одна — сокращение затрат, т. н. концепция "бережливого производства". Однако в приложении к разным отраслям. Заказчики зачастую в отрасли чрезмерно не углубляются, но предлагают примерно следующий разброс: банки, энергетика, нефтегаз, розница. Мы бы сказали, работа с такими текстами — в первую очередь вопрос хороших навыков гугления и логики (знание языка подразумевается). |
to Yippie, у нас рублевые отношения с заказчиками на данном этапе. Пока менять не будем в силу ряда причин. |
Да уж понятно каких причин:) Существует же такая вещь, как привязка к доллару - например, у футболистов наших рублевые контракты все к доллару привязаны. Но я понимаю, переводчики не футболисты, это второсортный народец :) |
Дак я об этом как раз и говорю. Так и написали бы сразу: "мы платим в рублях, но, хоть он и дешевеет, крайне дорожим своей репутацией, так что менять не будем" Ваша репутация прямо пропорциональна справедливости оплаты: она не стоит гроша ломаного, когда два переводчика могут получить разное вознаграждение за тот же текст, если переведут работу с интервалом в один день. При этом не факт, что ваша контора тоже получает за свои услуги рублевые деньги... |
Yippie, по поводу «два переводчика могут получить разное вознаграждение за тот же текст, если переведут работу с интервалом в один день. При этом не факт, что ваша контора тоже получает за свои услуги рублевые деньги...» вам выше ответили, что расчеты и с переводчиками, и с заказчиками ведутся в рублях. это факт. если вас не устраивает озвученная выше минимальная, как было подчеркнуто, ставка, работайте с «флагманами рынка» (Транслинк и иже) или идите в футболисты, как советует Rami88 |
bookworm, кроме транслинка ведь есть ещё много кто, и совсем даже не обязательно в РФ:) вы не подумайте, я не хочу вас и вашу фирму о(б)суждать, просто высказываю своё мнение. 0,025 доллара/слово при таких требованиях - это как-то маловато. пускай и транслинк платит меньше, но неужели вы равняетесь на транслик? |
Rami88, абсолютно согласен. но у нас всё честно— переводчик указывает свою целевую ставку в теле письма (или в резюме). мы ее принимаем или ищем компромисс— если он не находится, мы не работаем с переводчиком. точка. давайте закроем эту тему; она обсуждалось здесь неоднократно, в том числе со ставкометрией, рванием рубах, позвякиванием медалями и т.п. нам нужны профессиональные переводчики, с адекватной самооценкой. поверьте, я побывал во всех шкурах, по всем сторонам баррикад, и «немножко в теме». более того, я знаю ряд людей на форуме, их ставки, реальное выдаваемое качество, амбиции и т.д. мы это не обсуждаем. интересно— обращайтесь, неинтересно— приятного вам вечера) |
ОК, не буду распространяться :) Удачи. |
хороший, должно быть, способ надолго осаждать горлопанов: даешь заказ по желательной для субъекта завышенных претензий ставке, после чего, честно рассчитавшись, публично, здесь же, разбираешь, тщательно смакуя, неминуемые (за наверняка редкими исключениями) ошибки и сетуешь на несоответствие цены и качества. ссылку на разбор добавляешь в закладки. |
Pietri, поднимите историю моих постов, приведите ссылку на «разбор». мы уважаем наших переводчиков, они ценят нас. если нас не устраивает качество, мы находим замену— без битья горшков и публичных стенаний о том, «как всё плохо, куда катится мир». все другие живут своей интересной и увлекательной, но проходящей мимо нас жизнью. сейчас нам нужно больше переводчиков и выше уровень «коммитмента»— стало больше заказов. могу добавить от себя, что по поводу «горлопанов» вы абсолютно правы — форумный шум и качество не всегда дают синергетический эффект. серьезные переводчики даже не обсуждают тему «почему подсчет на входе». мы утверждаем ставку и работаем, либо не работаем |
**мы утверждаем ставку и работаем, либо не работаем** И в этом, бузусловно, ваш огромный плюс в равнении с другими компаниями не только в переводческой, но и в любой иной сфере деятельности... |
от пяти лет строгого ) |
bookworm, должен заметить, что вы, сэр, дискриминируете переводчикофф, у которых на груди нет уже свободного места (ибо все занято медалями), а грамотами и дипломами обклеены стены не только комнат, но и санузла, а на голову давит корона, изготовленная из 0,5 кило 999 пробы. |
"считаем, что переводчик не может «плохо переводить за 200, но хорошо за 1 000" Просто Вы не желаете учитывать в своей работе то обстоятельство, что тот, кто переводит хорошо за 1000, просто не готов получать за это 200. |
tvlad, мы 200 и не предлагаем. у нас ставки дифференцированные, с прозрачными стимулами: чем меньше работает после переводчика редактор, тем выше ставка переводчика — есть куда расти. кстати, набор продолжается. а насчет 1000— вы можете и 2-3 тыс. попросить, было бы у кого, есть клиенты которые и больше платят. но лично у меня ощущение, что объем спроса на рынке снижается, ставки не растут, клиенты экономят. так что самое время просить 4) |
> что объем спроса на рынке снижается bookworm, уточняйте, пожалуйста: на рынке РФ и СНГ я прошу прощения, что снова влез, но не уточнить такие вещи никак нельзя |
уточню свою мысль — во избежание ненужной дискуссии. переводчик сам определяет свою минимальную ставку, с учетом разных факторов и обстоятельств. безусловно, эта ставка должна соотноситься с реальным спросом на его услуги. НО, если переводчик согласовал свою ставку с заказчиком и взял в работу конкретный заказ, предварительно ознакомившись с текстом, он должен выдать продукт нормального качества, а не писать чушь, ссылаясь на то, что вот была бы ставка повыше, он бы расстарался. не бывает такого. бывает, что люди не знают реальной цены своего качества— кстати, парадокс: переводчики весьма средненького уровня, как правило, завалены работой и периодически повышают себе ставки, в то время как люди с хорошим качеством и правильным отношением к работе могут иметь ставки ниже и быть менее востребованы— здесь, видимо, дело в «умении себя продать». рано или поздно каждого переводчика находит «свой клиент», и воцаряется небесная гармония |
bookworm, я говорил не об этом, а о якобы "снижающемся спросе", который на самом деле существует только на определенной территории. что до ваших взглядов относительно ставки, то я их полностью разделяю - если переводчик знает себе цену, он изначально не будет соглашаться на 200 рублей или 20 уахов. другое дело, что та самая "небесная гармония" почти всегда недостижима. засим удаляюсь и желаю всем спокойной ночи:) |
Rami88, «за рынок СНГ» я не знаю. я даже «за рынок РФ» сказать не могу. Рынок Москвы— сузился, настают голодные времена. но сейчас как раз, возможно (я надеюсь, по крайней мере), произойдет некая «санация» отрасли— останутся те компании и переводчики, которые могут выдавать нормальный продукт, но они уже не будут вынуждены объяснять клиенту «почему другие просят меньше». слишком много агентств, предлагающих переводы «за 250», а больше чем переводчиков сейчас в интернете, по-моему, только фотографов |
Rami88, спокойной ночи) небесной гармонии, конечно, не бывает, но бывает некое представление о «стоимости часа собственного времени», и вот просто исходя из него ты выстраиваешь свои отношения с клиентами и со всеми остальными присутствующими в твоей жизни людьми, процессами и объектами |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 4.12.2014 0:53 |
bookworm, поддерживаю по всем пунктам. Желаю всяческих успехов! С уважением, АО |
Александр, спасибо) |
|
link 4.12.2014 7:41 |
Что-то вроде охмурения наивных и комплексующих? Рынок сужается, платить много не будем, требования высочайшие и т.п. А вот это - "нам нужны профессиональные переводчики, с адекватной самооценкой" - расшифровывается, на мой взгляд, как "профессионалов мы и не пытаемся набрать, нам бы чего подешевше, да качеством не шибко погано". Ну-ну, типа успехов в этом неблагородном деле... |
bookworm, хотя и есть поговорка про колодец, да, я ее помню, но тем не менее вы ведь лукавите. Вы забыли написать, что из ставки 300 вы вычтите 6% (если не ИП; если ИП, ему придется вычитать самому). Вы забыли упомянуть, что все переводы у вас срочные. Во всяком случае те заказы, что предлагались мне (кроме первых двух) были со сроком исполнения на вчера. То есть, предлагая заказ, менеджер ожидал, что я прямо сейчас сяду за перевод и через 3 часа его сдам. По большому счету эти (350 рублей минус 6%) - ставка за срочное исполнение. Это (ожидаемая срочность) была одна из причин, по которой я отказывался раз за разом от ваших предложений. А после того, как мне предложили поработать по ставке 300 рублей вместо 350 (обосновывая это тем, что тексты, мол, пошли проще), так и вовсе читать ваши тезисы про перспективы роста как-то стало совсем смешно. Ничего личного, просто несмотря на большое сабжевое сообщение, вы забыли уточнить весьма важные детали. (Это я еще про вменяемый в обязанность КФ молчу - пусть будет сюрприз.) Я тоже желаю вам всяческих успехов и процветания, но (с точки зрения реальности) нужно хотеть чего-то одного: либо довольных на 96% редакторов, либо (300р. - 6%) = 282 р. = 5,2 долл. за страницу. Держался, сколько мог (вдруг и ко мне правда придут худшие времена), но вы так изящно недоговариваете, при этом сгущая тучи и рисуя мрачную картину голодных времен, что... как это... can't help myself... (Еще раз: ничего личного) |