DictionaryForumContacts

 Happy_life

link 3.12.2014 6:18 
Subject: Условная граница, проходящая по земле и воздуху вне стен и крыш здания gen.
Доброго всем дня!

Прошу помощи.
Речь идет об определении "battery limits" - это "Условная граница, проходящая по земле и воздуху вне стен и крыш здания, в котором размещается оборудование входящие в состав поставки, определённый одноимённым Приложением к Контракту, на расстоянии 1 метра от стен и крыш здания."
Как тут указать, что эта граница " проходит по земле и воздуху"?
A conventional border in the air and on the ground (???) 1 meter outside the walls and roofs of the buildings that house the equipment included in the scope of supply, and determined by the same-name Annex to the Contract.
Бред...
Буду признательна за помощь.

 mikhailS

link 3.12.2014 6:47 
"conventional border" здесь не подходит, кмк
imaginary line м.б?
specified in this Addendum

 Happy_life

link 3.12.2014 7:23 
Да, возможно. Спасибо.
А "прохождение в воздухе" так и оставить?

 Val61

link 3.12.2014 10:12 
Если набрать в Гуголе "batter limit"+definition, то вылезет Dictionary of Construction.com, в котором написано:

battery limit
Definition

Comprises one or more geographic boundaries, imaginary or real, enclosing a plant or unit being engineered and/or erected, established for the purpose of providing a means of specifically identifying certain portions of the plant, related groups of equipment, or associated facilities.

 PERPETRATOR™

link 3.12.2014 10:51 
An imaginary border passing on or above ground level one meter outside the walls and roofs of the building which houses the equipment supplied under [...]

 Aiduza

link 3.12.2014 11:08 
>> An imaginary border passing on...
IMHO, boundary лучше.

 ttimakina

link 3.12.2014 16:00 
Может, не passing, а running?

 Val61

link 3.12.2014 17:15 
Если набрать в Гуголе "batter limit"+definition, то, кроме Dictionary of Construction.com, вылезет еще несколько ссылок, в т.ч. с необходимыми глаголами в требуемых спряжениях, предлогами on, around и т.д. и прочей грамматикой.

Лично я слово "проходящая" в переводе вообще опустил бы за избыточностью русского языка.

 ttimakina

link 3.12.2014 17:24 
Val61, гуру! :)

 

You need to be logged in to post in the forum