DictionaryForumContacts

 YRTon

link 9.12.2014 13:48 
Subject: attending medical appointments gen.
Вот еще одно предложение, правильный перевод которого вызвал затруднения:
Standby is not a right of the employee and is not provided for the purposes of attending medical appointments.

Резервный режим не является гарантированным правом сотрудника, и предоставляется не для attending medical appointments.

"Резервный режим" for "standby" тоже под вопросом

Контекст:
Standby is used by the company as required, where the company is unable to provide work or platform bed space for their employees. Under company policy employee is compensated upto 100% of average earnings. Standby is not a right of the employee and is not provided for the purposes of attending medical appointments.
All Sick pay is fully paid by the company in accordance with Russian legislation.

Спасибо за помощь!

 чепецкий

link 9.12.2014 14:15 
по смыслу - прохождение медицинских процедур

 Amor 71

link 9.12.2014 14:18 
Не предоствляется с целью посещения врачей.

 Aiduza

link 9.12.2014 14:28 
вынужденный отпуск, возможно? в смысле, нерабочие дни по причине простоя производства.

 Peter Cantrop

link 9.12.2014 14:31 
невыход на работу

 Aiduza

link 9.12.2014 14:37 
тогда, возможно, "невыход на работу по вине Компании", как объясняется в вышеприведенном контексте:
"...where the company is unable to provide work or platform bed space for their employees."

 Amor 71

link 9.12.2014 14:42 
Простой

 Aiduza

link 9.12.2014 14:45 
...как три рубля. :)

 Amor 71

link 9.12.2014 15:08 
Э, неееет. Не просто простой, а вынужденный.

 Aiduza

link 9.12.2014 15:32 
в общем, вернулись к моей версии от 17:28 :)))

 muzungu

link 9.12.2014 21:53 
Standby вроде как в словаре есть. Или у нефтяников без перевода используется (типа "стендбайство")? Тогда и резерв, и дежурный режим нормально. Ну или "на подхвате", если чо" :)

 натрикс

link 9.12.2014 22:07 
а чо, как в технике не назвать - работа в режиме ожидания?
у работников правоохранительных органов, простите, это называется "поддежуривание", не знаю, насколько это общепринято. тот, кто дежурит - он дежурит (круглосуточно бдит непосредственно). а кто дома на телефоне сидит и ждет - а вдруг и он нужон?- - тот поддежуривает.

 Amor 71

link 9.12.2014 22:13 
кто дома на телефоне сидит - on call

 muzungu

link 9.12.2014 22:28 
В советской армии была такая незаконная практика - "обеспечение". Это когда командиров подразделений заставляли допоздна торчать в своих подразделения, типа за порядком следить. За дежурство, ессно, это не засчитывалость и отгулов не полагалось.

 smartasset

link 9.12.2014 22:30 
тяжело в учении - легко в бою!

 YRTon

link 10.12.2014 11:50 
Всем большое спасибо! Остановилась на варианте "вынужденный отпуск"

 muzungu

link 10.12.2014 18:20 
**Остановилась на варианте "вынужденный отпуск"**

Бред

 натрикс

link 10.12.2014 18:29 
да уж... умеют наши аскеры при всем богатстве выбора выбрать не самый удачный (смягчаю (сильно) , потому что я сейчас (очень) добрая и всем велено было брать с меня пример:)) вариант....

 Aiduza

link 11.12.2014 6:52 
"вынужденный отпуск"? я против. остановитесь на другом варианте, пожалуйста!

 gplh

link 11.12.2014 9:11 
дежурство на дому?

 INkJet

link 11.12.2014 12:58 

 

You need to be logged in to post in the forum