Subject: диплом специалиста ed. всем доброго времени суток.помогите, пожалуйста, наиболее грамотно перевести название документа - "диплом специалиста" ( об окончании вуза, выдан летом 2014 года). мой вариант - Specialist degree. Надо ли в скобках приводить уточнение (BA/MA-equivalent) для полной ясности у принимающей документ стороны? всем заранее спасибо. |
только это не эквивалент более точно для полной ясноти будет как-то так: almost, but not entirely, unlike BA (или MA) |
А почему не уйти из этой архаики и не написать просто BA/MA Degree in...? |
лучше сразу 'нобелевский лауреат, академик' - всегда современно, ни разу не архаично |
|
link 11.12.2014 19:40 |
Лично я бы оставила specialist degree, ну и можно дописать про equivalent, чтобы было как бы понятнее, хотя в действительности наше пост-советское образование все еще сильно отличается от ... всего остального. |
как и диплом отличается от degree. да и specialist не сильно в кассу. +100500, вам уже говорили на этом форуме, что вы умница? если нет - щетаю это несправедливым и срочно исправляю ситуациюююю |
А кукушка с петухом в состоянии что-то предложить? |
а смысл, Аморчег? можно подумать, что если я скажу, что "диплом" нужно переводить как diploma и что дело перевоччега - переводить, а не чото там "переоценивать" и задачку под ответ подгонять, меня кто-то послушает??? или штук десять умников (не умниц - две большие разницы) не найдется, которые со своими дигризами-бакалаврами-магистрами не перекричат меня? я лет пять пытаюсь уже это до публики донести, имеющий уши услышал уже давно, а остальных мне не жалко (хоть я и добрая нынче)...но карму чужую мотать на себя - не согласная я... |
///если я скажу, что дело перевоччега - переводить, а не чото там "переоценивать" и задачку под ответ подгонять, меня кто-то послушает???/// Не знаю, не знаю. Если бы я был конечным потребителем вашей продукции, мне были бы важнее не постсоветские реалии с дипломами специалиста, а конкретный уровень образования и специальность человека по меркам моих реалий. И кто же мне эту информацию передаст, если не переводчик? |
вооот.... |
вот тут я натрикс поддержу, надо переводить как есть - диплом как diploma, институт как institute (а не college), а подбирать западный эквивалент будет специальная организация по месту вашего проживания - например, в Британии этим занимается контора с милым русскоязычному уху названием НАРИК: http://www.naric.org.uk/naric/ стоит денег, конечно, но оно того стоит (простите за намеренную тавтологию). британскую рабочую визу без подтверждения от НАРИКа не продлят. кстати, им можно отослать документы о высшем образовании на языке оригинала (без перевода на английский), просто добавите чуток к общей сумме. и вот с полученной бумажкой от нарика вы и пойдете встречаться со своим потенциальным работодателем. всем удачи и хороших выходных! |
|
link 11.12.2014 21:49 |
опять у товарисча проблемы с эрудицией, опять проекция собственной недоинформированности - всё, как и раньше... почему не уйти из этой архаики? (с) ;) оценкой и сертификацией иностранных дипломов профессионально и за отдельные деньги занимаются специальные организации. |
|
link 11.12.2014 21:50 |
натрикс +1, Aiduza +1 |
Умник, а где написано про сертификацию и оценку? Может это строчка из резюме? Может это перевод для иммиграционных служб? |
|
link 11.12.2014 22:00 |
имеющий уши да услышит, имеющий лыжи да поедет... |
тогда, если переводить точно, не подыскивая аналогий, будет: Specialist diploma? |
|
link 12.12.2014 6:06 |
Амор, ну вы же не переводчик, чего вы спорите? |
oniko, да хоть и так. по большому счету, на русском "диплом специалиста " - это тоже нонсенс, но что поделать, если русские люди очень любят красивые непонятные слова и пишут их где ни попадя. еще раз повторяю, что дело переводчика - переводить. или higher education diploma пишите - за такую формулировку вам точно по башке не надают, уверяю. у вас в содержании что написано? "закончил полный курс... по специальности... с присвоением квалификации... ", верно? т.е. что это хайер едьюкейшн - ни у кого сомнений не вызывает. а вот хоть слово одно там есть про степенЯ, бакалавров и прочих магистров? вопросы могут возникнуть... к вам, в первую очередь, с какого перепугу вы недо-пере-оценили квалификацию... *для полной ясности у принимающей документ стороны* тут давайте будем от целей перевода отталкиваться. 99% дипломов переводятся просто для того, чтобы показать, что у человека есть 12 (!) полных лет образования. у нас же 12 после школы нету, да? вот и приходится людям к аттестату еще и диплом прикладывать. что там в том дипломе написано - вообще пофиг в таком случае. главное, отучился. а тот 1%, которым это действительно надо для работы по специальности (ну, или для дальнейшей учебы) все равно ни ваш, ни мой перевод там у "принимающей стороны" не прокатит за отмазку без "визы" специально обученных людей или органов, которые и напишут, что чему соответствует. как нам Aiduza написал и все объяснил... это "как надо делать" я рассказываю:). а что вы в конечном итоге напишете сейчас и впредь - решать только вам. |
|
link 12.12.2014 7:39 |
oniko, Я уже рассказывал эту историю, но т.к. она очень показательна, не поленюсь еще раз. Одна женщина через знакомых попросила меня перевести и организовать заверение ее документов для выезда на ПМЖ куда-то далеко. - Ноу проблем. - А вы не могли бы в трудовой книжке перевести "старший повар" как "шеф-повар"? Это, практически, одно и то же, и им так понятнее будет. - Нет. - Почему? - Потому что у вас написано "старший повар". Так я и перевел. |
Diploma in Engineering, например. |
You need to be logged in to post in the forum |