|
link 21.12.2014 17:08 |
Subject: Перевод аббревиатур (англ-рус) в меморандуме о взаимопонимании gen. Добрый вечер!Подскажите - при переводе меморандума о взаимопонимании обязательно ли переводить сокращения вроде USDA, FSP? ============= The purpose of this MOU is to clearly identify the roles and responsibilities of each party as they relate to the implementation of the United States Department of Agriculture (USDA) Food Stamp Program (FSP). ============= Получится "Министерство Сельского Хозяйства США" = МСХ (или МСХСША? или МСХСШ?) "Программа Выдачи Продуктовых Талонов" = ПВПТ ..или можно оставлять латиницей? |
нужно оставлять латиницей. имхо |
|
link 21.12.2014 17:24 |
Спасибо, Пан! |
хотя бы один-то раз надо расшифровать, не? |
|
link 21.12.2014 17:36 |
Truer words were never spoken, Tante B! Но вроде бы в тексте все и расшифровывается: ================== Цель данного МОВ – четко определить роли и обязанности каждой из сторон в отношении осуществления Программы Выдачи Продуктовых Талонов (FSP), проводимой Министерством Сельского Хозяйства США (USDA). ----------------------------- |
Расшифровать и оставить латиницей, естественно. Особенно если эти аббревиатуры не имеют широкого использования в русском варианте. |
Аскер, не «Министерство Сельского Хозяйства США», а «Министерство сельского хозяйства США». С Программой аналогично. |
|
link 22.12.2014 14:03 |
Спасибо, Ana_T! Совершенно верно. Мне уже об этом напомнили на другом сайте. http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=81 |
You need to be logged in to post in the forum |