|
link 2.01.2015 6:12 |
Subject: automatic defrost - автоматическая(ое) разморозка, размораживание или оттаивание? gen. Доброе утро!==Контекст==(осушитель воздуха адсорбционный)== When the unit is running in a room temp. between 5 ºC and 12 ºC, it will stop to defrost every 30 minutes. Подскажите - Automatic Defrost - автоматическое оттаивание? разморозка? размораживание? Какой термин предпочтителен? |
CopperKettle, да это все синонимы. Сколько людей, столько и предпочтений. Выберите, что вам нравится.:) |
разморозка - просторечный вариант оттаивание предполагает как бы самостоятельный процесс, не инициируемый автоматическим устройством |
автоматическое размораживание |
|
link 2.01.2015 10:46 |
Спасибо, tt2, Syrira, su! Let it be размораживание then. (0: |
**in a room temp. between 5 ºC and 12 ºC** Интересно, а нельзя ли было дать для теста аутентичный текст, а не писаный невесть кем? "При температуре" всю жисть было at **ºC. |
Представил себе "руум темп." 5 градусов, и мурашки по телу прошлись от холодка. |
... а производственное помещение с такой температурой можно представить себе запросто |
muzungu, а хде (в каком году?) вы в последний раз видели технический текст, нейтив-спикерами писаный? где производят, там и пишут по-английски как умеют. а"тест" дают такой, какие тексты потом на перевод пойдут, по-моему, более чем логично. а с хорошего оригинала и гугл-транслейт переведет:) CopperKettle, текст ваш писан предположительно "латинянами". в оригинале (самом первом)) room t было что-то типа temperatura dell'ambiente. т.е. это не "комнатная", это просто "температура окружающей среды". я бы на вашем месте "хайлайтнула" (с) и обратила внимание "заказчика". глядишь - и зачтется:) |
|
link 2.01.2015 17:00 |
Спасибо, Натрикс! Не знаю итальянского, к сожалению. Интересно, что dell'ambiente ("окружающей среды") может преобразоваться в room temperature. |
ещё раз, пока я добрая: рум темпереча -- это темпереча в руме а рум -- это вовсе не только комната словари надо читать ююю |
ambiente может быть 3) комнатой (изредка) 2)помещением (вполне себе) 1) окружающей средой (чаще и логичней всего) во французском-испанском по логике вещей должна быть та же фигня... "у нас" есть такая штука как "охрана труда ". страшная вещь на самом деле:) так вот она говорит, что даже в помещениях производственного назначения (куда люди только изредка заходят) температура должна быть не ниже +14 (точно не помню, а гуглить лень, но где-то в этом районе). за +5 будет расстрел через повешение полюбому... а вот в "южных странах", где "солнце и тепло" и "свои законы" часто всякие хреновины производственного назначения вообще на улицу выставляют, в лучшем случае, "под навес" - 4 палки и крыша, чтоб дождем не замочило... словарей не читала (но не осуждаю)), просто делюсь "фоновыми знаниями":)) |
натрикс, у меня другие фоновые знания, мы живём в разных царствах-государствах в моём -- в случае перебоев с отоплением не полагалось распускать персонал по домам, пока температура в помещении не опустится ниже 12С помещение вовсе не было производственным, а, скорее, напоминало конторское |
ну, я вам за что купила, за то и продаю (исходя из предположения, что там ambiente - предлог in тоже сильно в его пользу говорит:). мой жызненный опыт подсказывает, что законы у нас примерно одинаковые, только интерпретируют их по-разному, ибо "перегибы на местах":) а дальше - чо уж там за царства-государства спорить... не наше это дело... абы войны не былО ююю:) |
Room temperature implies a temperature inside a temperature-controlled building. Ambient temperature simply means "the temperature of the surroundings" and will be the same as room temperature indoors. In many languages, such as Spanish, Portuguese and Italian, there is an expression for ambient temperature, but no distinct translation for room temperature.[5] |
You need to be logged in to post in the forum |