DictionaryForumContacts

 ftft

link 2.01.2015 23:51 
Subject: rush it out the door gen.
Подскажите, что означает словосочетание-неологизм "rush it out the door" в контексте:
This machine is a much better product because of it, I have much more faith in it now than if I’d had to rush it out the door two months ago (eek, when I said I would). I really hope you’ll enjoy using it. (полный текст http://www.polargraph.co.uk/2014/07/)
Может, "очень быстро, на скорую руку, поторопившись"?

Заранее благодарен

 tumanov

link 3.01.2015 0:22 
применяя старинный советский метод, переведем "неологизм" по словам:
rush it out the door

to rush - бросасться (также переносн.)
it - это, эту, этот
out (of) - вон (из)
the door - дверь

 tumanov

link 3.01.2015 0:40 
возможен более сложный путь
для продвинутых

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=rush+out

to rush out
вылетать
выпускать
существительное будет - выброс внезапный, прорыв

 tumanov

link 3.01.2015 0:42 
http://idioms.thefreedictionary.com/rush+out

rush out (of something) = to exit in a hurry.
Everyone rushed out of the room at the same time. They rushed out because they smelled smoke.

 script

link 3.01.2015 0:51 
вот это вот не то же самое! rush out (of something) = to exit in a hurry. там нету it, т.е. глагол нетранзитивный

в контексте аскера - транзитивный
rush it out the door - срочно выпустить/опубликовать it (так или иначе выдать it широкой публике)

видимо подразумевается "выпустить продукт (this machine) на рынок"

 script

link 3.01.2015 0:52 
"срочно" может перебор, но как минимум поторопить события. "форсировать выпуск продукта" например.

 AsIs

link 3.01.2015 1:02 
Теперь я в этом убежден еще больше, чем если бы мне пришлось рассылать покупателям это устройство два месяца назад.
rush it out the door = без скорых рук, просто "сбывать" (аналог "выбросить на прилавок", т.е. начать долгожданную для покупателей реализацию чего-то весьма для них ценного)
eek, when I said I would - что-то вроде "типун мне на язык", то есть "хорошо, что я так не поступил".

 AsIs

link 3.01.2015 1:14 
*Теперь я в этом убежден еще больше, чем два месяца назад, начни я тогда рассылать это устройство покупателям.

 script

link 3.01.2015 1:26 
re 4:14:
в "I have much more faith in it now" it все-таки означает его продукт, т.е. он has much more faith (=confidence) in his product = он намного увереннее/спокойнее за свой продукт

 AsIs

link 3.01.2015 1:46 
А есть разница? =)) в чем он больше убежден: в его машине или в утверждении, что его машина классная.
По-моему, это одно и то же.

 script

link 3.01.2015 2:15 
re "есть разница?"
а вот это пусть каждый читатель (форума) для себя сам решает ;)

 

You need to be logged in to post in the forum