|
link 8.01.2015 16:15 |
ИМХО это не параметр, а "коррекция", "установленное значение" (может быть даже "уставка" - реальная уставка) по отношению к пределу, указанному во втором справа столбце... |
Возможно, adjustment. Но кто знает наверняка? |
|
link 8.01.2015 16:22 |
ИМХО, это "коррекция", "скорректированное значение" (м.б. "уставка", "установленное значение") по отношению к предельной величине во втором столбце справа. |
Я написал Корр. .. но хотелось бы смысл понять прежде всего ... |
? "СОСЕДНИЙ" тракт, канал 1st Adjacent Channel Single Interferer Wanted signal strength: 54 dBuV/m (Moderate) with +6 dB D/U WQP SNR (dB) |
Спасибо ВСЕМ за варианты. Так и непонятно мне все же что это .. :( Может кто подскажите что это за характеристики и правильно ли я их перевел: Заранее благодарен. |
Если заказчик дает подобного рода задания на перевод, он должен предоставить и расшифровки сокращений. Не дело переводчика заниматься гаданием, что означает то или иное сокращение, особенно в такой области, как медицина. А то так могут и к судебной ответственности привлечь переводчика, если кто-то пострадает из-за неправильного перевода. |
Касательно замечания ramix о судебной ответственности: на моём прежнем месте работы, как сообщили мне коллеги, уже внесён в должностную инструкцию пункт о судебной ответственности переводчика в случае ошибочных действий производственников, приведших к аварии, травме и т.п. Во как! Разгильдяйство и халатность во внимание не принимаются - вали всё на переводилу... Как хорошо, что я уже не там! |
ochernen, а как вы перевели "Dist. Ajust." в соседней графе таблицы? логично предположить, что Adj. означает Adjustment, не так ли? |
Aiduza я перевел как коррекция на расстояние; т.е. зависимость от расстояния приемной антенны для измерения излучений медицинского устройства .. как-то так .. Понимаете в чем собака порыласЯ ... думаю, что аффтар не зря разнес эти понятия как Adjust. и Adj. .. наверное первое означает коррекцию, а вот второе .. то ли реально что-то соседнее .. то ли коррекция .. Не боюсь показаться тупым, но что-то смысл от меня пока ускользает .... |
кмк, Dist. Ajust. это коррекция, а Adj. это скорректированное значение напряженности. Надо порыскать в тематических ГОСТ (типа http://docs.cntd.ru/document/1200087941 http://docs.cntd.ru/document/gost-r-51318-22-2006). А если в оригинале стандарт указан - так и вообще точно можно посмотреть |
кмк, Adj. здесь Adjusted Value. |
т. е. "скорректированное значение напряженности" звучит хорошо. |
adjustment - это поправка |
а также "юстировка, регулировка" |
Какая юстрировка, какая регулировка - о чем Вы? |
Rengo а не слишком большая поправка? Там предел рядом почти такой же .. Это просто мысли вслух Я не знаю точного ответа. Написал Скорр. и отправил заказчику выделив. Просто заказчик также ничего прояснить не смог. |
Где большая поправка? У Вас есть поправки и есть значения с учетом поправки |
Т.е. это просто скорректированное значение, так? Че я и написал :) |
Скорректированное -так не говорят )) |
Pulse amplitude response — это похоже на «отклик на амплитуду импульса», а Pulse repetition rate response — «отклик на частоту импульсов». А есть какой-нибудь контекст?) |
You need to be logged in to post in the forum |