Subject: С lvbr concentration (ng/ml) pharm. Blood plasma concentration at which rescue buprenorphine was requested following depot administration plotted against the subject's previous daily maintenance dose prior to transfer to depot administrationПо оси у есть такая подпись, с текста ничего не понятно о ней. Что rescue buprenorphine was requested rescue? |
rescue medication - обычно это препараты запасной/резервной/экстренной терапии, если исследуемый препарат оказывается неэффективным, а пациенту лечение-таки требуется. |
а что такое СLVBR concentration на графике? |
О, ну это уж вам виднее должно быть, текст-то у вас, посмотрите, где еще это сокращение попадается, м.б. это сокращение названия вещества, метаболита, что у вас там, я же не Ванга) |
|
link 11.01.2015 18:28 |
lvbr = level of buprenorphine? |
Там указано С-концентрация, концентрация level of buprenorphine не получается. Больше ни одного упоминания в тексте. Я также не Ванга :)) вот этот патент: и как лучше перевести "rescue buprenorphine was requested "? Спасибо всем заранее! |
это не сокращение, а обозначение, которое может быть расшифровано в тексте ищите а обозначения переводу не подлежат тем более, обозначения осей на графиках |
в тексте нет подобного. |
читайте внимательно и разбирайтесь: The present inventors have observed that the blood plasma buprenorphine concentration at which a subject requires a "rescue" dose of buprenorphine correlates directly to the maintenance dose that the subject was receiving prior to transfer to a depot composition. This is shown graphically in Figure 10. вы это для себя переводите или для клиента? |
1. Это ничего нам не говорит о LVBR 2. Я не знаю как перевести правильно "rescue" dose of buprenorphine, о чем и спрашиваю. были предложены прилаг: экстренная, запасная, резервная. Как это соотнести с дозой. экстренная доза? |
это говорит о С_lvbr абсолютно всё, что сочли нужным авторы здесь С_lvbr -- не что иное, как обозначение но ещё раз: обозначения не переводятся |
http://inctr-palliative-care-handbook.wikidot.com/breakthrough-or-rescue-doses-of-morphine т.е.доза для купирования боли , когда обычная не помогает => я бы написала , например, /доза для купирования"прорывной" боли/ или типа того. Для "прорывной" можно какой-нибудь другой синоним подобрать. |
You need to be logged in to post in the forum |