|
link 20.01.2015 9:15 |
Subject: Прийти на работу gen. Простая фраза казалось бы, но как все-таки правильно перевести "прийти на работу"?Словарь дает перевод come into work.. А можно как-то по-другому перевести? Можно ли перевести как get to work по аналогии с get home (прийти домой). Или перевод come into work звучит вполне нормально? И как еще перести "добираться на работу на автобусе". Встречала перевод get into work by car. Это правильный перевод? Смущает опять же предлог into .. |
to come into work - это вроде как /вступить в силу/ get to work - как раз и будет доехать (I get to work by bus) А насколько формальна ваша фраза? А то можно сказать to show up at work А вообще - to come to work |
доктор, где вы такие словари берете? в своих я такого не нашел. come to work, и все дела. get to work - это скорее "добираться до работы", напр. Do you get to work by bus or by train? |
гарпия меня опередила, так что я только подтвердил ее точку зрения. |
И как еще перести "добираться на работу на автобусе" = I commute to work by bus |
|
link 20.01.2015 10:18 |
Вот здесь нашла) http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%EF%F0%E8%E9%F2%E8+%ED%E0+%F0%E0%E1%EE%F2%F3&l1=1 Но мне и самой перевод не понравился.. Хорошо, все поняла: come to work - прийти на работу; get to work - добираться до работы. Спасибо! |
Переводам с указанием имени зарегистрированного пользователя МТ верить на 100% нельзя! (Моим - можно. (с) Борман) |
Наплюйте на вашу ссылку на МТ, эти варианты не частотные Вот вам нормальные варианты “Hospital workers’ willingness to report to duty in an influenza pandemic,” “The [post office] employee was being charged with failure to report to duty as assigned,” “[Police] Officer Hewett is scheduled to report to duty at 3 p.m. this afternoon,” and so forth. Also: to show up for work Уйти с работы: to knock off work (на всякий случай, это идиома) |
|
link 20.01.2015 12:38 |
hsakira1 +100 to report (в формальном варианте) |
|
link 21.01.2015 6:09 |
Большое спасибо за разъяснения! |
прредлог into правильно смущает |
report to = явиться на работу. Вы ж не скaжете " я являюсь на работу на автобусе." :-) 'commute/get to work by bus' would do |
|
link 21.01.2015 9:46 |
D-500, прочитайте, аскер просил перевести другое выражение. "Добираться на работу на автобусе" было дополнительной просьбой. |
Автор вопроса, дайте примеры ситуаций или целых предложений, тогда будет яснее, что вам нужно. Напр. |
|
link 21.01.2015 10:04 |
Для полноты картины: Я пришел на работу в 8 часов - I clocked in at eight. |
до еще более высокой кучи: Я пришел на работу в 8 часов - I was at work at eight I made it to work by eight |
//прийти на работу// самые расхожие варианты: to report for duty to show up for work to arrive at work End of story. |
+come to the office. |
this is sth. very specific |
|
link 21.01.2015 14:23 |
hsakira1 скушна. один и тот же шаблон стяжания внимания (вбросить откровенную х-ню, потом долго и многословно обсасывать и обжевывать реакцию). для коротковременной выгоды оно годится, но длительные отношения в таком ключе - ежели только с каким-нибудь недоумком. |
|
link 21.01.2015 14:33 |
А зачем нам контекст? Нам контекст не нужен. (с) ср. "Он пришел на работу в шортах" и "Он пришел на работу в эту компанию в 1997 г." |
|
link 21.01.2015 14:56 |
smartasset +1 |
You need to be logged in to post in the forum |