DictionaryForumContacts

 Black_berry

link 20.01.2015 9:15 
Subject: Прийти на работу gen.
Простая фраза казалось бы, но как все-таки правильно перевести "прийти на работу"?
Словарь дает перевод come into work.. А можно как-то по-другому перевести? Можно ли перевести как get to work по аналогии с get home (прийти домой). Или перевод come into work звучит вполне нормально?
И как еще перести "добираться на работу на автобусе". Встречала перевод get into work by car. Это правильный перевод? Смущает опять же предлог into ..

 гарпия

link 20.01.2015 9:24 
to come into work - это вроде как /вступить в силу/
get to work - как раз и будет доехать (I get to work by bus)
А насколько формальна ваша фраза? А то можно сказать to show up at work
А вообще - to come to work

 Aiduza

link 20.01.2015 9:29 
доктор, где вы такие словари берете? в своих я такого не нашел.
come to work, и все дела.
get to work - это скорее "добираться до работы", напр. Do you get to work by bus or by train?

 Aiduza

link 20.01.2015 9:30 
гарпия меня опередила, так что я только подтвердил ее точку зрения.

 D-500

link 20.01.2015 10:13 
И как еще перести "добираться на работу на автобусе" = I commute to work by bus

 Black_berry

link 20.01.2015 10:18 
Вот здесь нашла)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%EF%F0%E8%E9%F2%E8+%ED%E0+%F0%E0%E1%EE%F2%F3&l1=1
Но мне и самой перевод не понравился..
Хорошо, все поняла:
come to work - прийти на работу;
get to work - добираться до работы.
Спасибо!

 Aiduza

link 20.01.2015 10:31 
Переводам с указанием имени зарегистрированного пользователя МТ верить на 100% нельзя!
(Моим - можно. (с) Борман)

 hsakira1

link 20.01.2015 11:51 
Наплюйте на вашу ссылку на МТ, эти варианты не частотные

Вот вам нормальные варианты
To report to/ for work
Or:
To report for/to duty

“Hospital workers’ willingness to report to duty in an influenza pandemic,”
“In a company, maintenance persons report to duty at the beginning of every 4-hour interval,”

“The [post office] employee was being charged with failure to report to duty as assigned,”

“[Police] Officer Hewett is scheduled to report to duty at 3 p.m. this afternoon,” and so forth.

Also: to show up for work

Уйти с работы: to knock off work (на всякий случай, это идиома)

 Oleg Sollogub

link 20.01.2015 12:38 
hsakira1 +100
to report (в формальном варианте)

 Black_berry

link 21.01.2015 6:09 
Большое спасибо за разъяснения!

 Legolas+

link 21.01.2015 6:24 
прредлог into правильно смущает

 D-500

link 21.01.2015 9:27 
report to = явиться на работу. Вы ж не скaжете " я являюсь на работу на автобусе." :-)

'commute/get to work by bus' would do

 Oleg Sollogub

link 21.01.2015 9:46 
D-500, прочитайте, аскер просил перевести другое выражение. "Добираться на работу на автобусе" было дополнительной просьбой.

 Aiduza

link 21.01.2015 9:52 
Автор вопроса, дайте примеры ситуаций или целых предложений, тогда будет яснее, что вам нужно.

Напр.
"Я пришел на работу в 8 часов"
"Мне надо прийти на работу, там я выпью кофе".

 Supa Traslata

link 21.01.2015 10:04 
Для полноты картины:
Я пришел на работу в 8 часов - I clocked in at eight.

 delorez

link 21.01.2015 10:11 
до еще более высокой кучи:
Я пришел на работу в 8 часов -
I was at work at eight
I made it to work by eight

 hsakira1

link 21.01.2015 12:27 
//прийти на работу//
самые расхожие варианты:
to report for duty
to show up for work
to arrive at work
End of story.

 Aiduza

link 21.01.2015 12:31 
+come to the office.

 hsakira1

link 21.01.2015 12:35 
this is sth. very specific

 smartasset

link 21.01.2015 14:23 
hsakira1 скушна. один и тот же шаблон стяжания внимания (вбросить откровенную х-ню, потом долго и многословно обсасывать и обжевывать реакцию).
для коротковременной выгоды оно годится, но длительные отношения в таком ключе - ежели только с каким-нибудь недоумком.
А зачем нам контекст? Нам контекст не нужен. (с)

ср. "Он пришел на работу в шортах" и "Он пришел на работу в эту компанию в 1997 г."

 Supa Traslata

link 21.01.2015 14:56 
smartasset +1

 

You need to be logged in to post in the forum