Subject: ОФФ: Московское метро заговорит на английском языке gen. В Московском метрополитене пройдет эксперимент по объявлению станций на английском языкеНачальник Московского метрополитена Дмитрий Пегов сообщил, что руководство столичного метро планирует провести эксперимент по объявлению станций на английском языке. «Я уже дал задание службе подвижного состава запрограммировать "объявлялку" в поездах на английском языке», — приводит ТАСС слова господина Пегова. Линия метрополитена, на которой будет проводиться эксперимент, пока не определена. http://www.kommersant.ru/doc/2651276 А как будут произносить VDNKh или Ulitsa 1905 goda, например? Интересно, интересно. |
да начать хотя бы со ст.м.Академическая |
наверное в соответствии с тем переводом на англ., кот. будет на схеме. и если надо пусть будет VDNKh по буквам лишь бы они поняли :))) иностранцы очень теряются в Москве и стоят,и стоят смотрят в свои распечатки и пытаются их сопоставить с надписями на карте метро |
|
link 22.01.2015 10:30 |
Интересно, чего они хотят этим добиться? Повысить посещаемость? |
возможно это заставит людей задуматься....... |
|
link 22.01.2015 10:37 |
еще было бы неплохо указатели в метро на английский перевести |
затея с названиями изначально неудачная. надо просто перенумеровать станции - как дома на улицах |
возможно, чтобы просто сделать метро более user-friendly в Питере и названия улиц на домах, и указатели в метро, и сами названия станций и на русском и на английском. Очень удобно. Не помню есть ли объявлялки в метро. |
Для тех, кто еще не был в Стамбуле - в стамбульском метро все важные указатели дублируются на английском, но количество станций там, конечно, несравнимо с Москвой. |
|
link 22.01.2015 10:42 |
еще бы не удобно
|
+ в турецком языке латиница все же, это облегчает задачу, напр. названия станций можно один раз указывать, а не два. |
|
link 22.01.2015 10:45 |
Уже было во время Олимпиады-80. Mind the doors, next stop Pushkinskaya, change for Gorkovskaya. Пересадку на, например, кольцевую линию (на станцию с одноименным названием) называли transfer to (the) Circular line. |
в московском метро используется термин "пересадка" или "переход" (напр. переход на Кольцевую линию)? |
не, ну в метро не так удобно, как на картинке но и английским я бы это не назвала просто транслитерация латинскими буковками с апострофом вместо мягкого знака но хоть что-то ююю |
quote гарпия 22.01.2015 13:40 > Не помню есть ли объявлялки в метро end quote только по-русски. но это no big deal, т.к. на станциях всё написано транслитом. зачем-то, правда, на некоторых указателях в метро продолжают писать Street, Square, в результате чего у иностра может возникнуть когнитивный диссонанс: ему надо на улицу Восстания, а на указателе какая-то Vosstaniya Street. |
не страшно, что это Dom Youth :) главное, чтобы в путеводителе и прочих бумагах он таким и оставался :)) |
|
link 22.01.2015 10:51 |
>>в результате чего у иностра может возникнуть когнитивный диссонанс: ему надо на улицу Восстания, а на указателе какая-то Vosstaniya Street.>> Вот поэтому в Москве и нет улицы Восстания. |
Rami88, конечно, всегда есть room для усовершенствования, но в Питере иностры как вы выразились можно сказать как рыбы в воде, а вот в Москве без сопровождающего никуда |
|
link 22.01.2015 10:58 |
гарпия, как рыба в воде я чувствовал себя, например, в Праге - за всё время пребывания там практически даже не пользовался навигатором, насколько там всё понятно (и это при том, что я практически не знаю чешского). а в Питере чёрт ногу сломит:) |
впрочем, да, я не отрицаю того, что может быть и хуже:) |
и там, и там университеты, тяжеловато стьюдентам и преподам придется, когда закроют |
Rami88, все познается в сравнении :) после Пекина и Московское метро как нечего делать |
Clinic them. Pirogov -- переведено Гуглопереводчиком. Он подумал, что "им". это не сокращение слова "имени", а местоимение. Вот и получилось them (объектный падеж от they). В печку! |
капитан, вы ли это?:) |
|
link 22.01.2015 11:32 |
С Пироговым-то ясно. Скажите нам лучше, кто перевел Dom Youth |
может возникнуть когнитивный диссонанс Что там у иностранца. У тех, кто названия писал, он уже давно. Почему-то улицы перевели в street'ы, а shosse и val'ам как-то не повезло.... |
|
link 22.01.2015 11:47 |
дался им этот английский язык ююю |
или наоборот... тем не повезло, а этим... да и то верно (22.01.2015 14:47) |
|
link 22.01.2015 11:53 |
>>Почему-то улицы перевели в street'ы>> На моей улице (здесь, в Москве) на официальной синей табличке написано ulicza, и это реально круто. А вы говорите street... |
> ulicza по-польски? улича? как мило:) |
|
link 22.01.2015 11:54 |
О! Не прошло и года: Московские власти могут отказаться от слова ulicza при транслитерации городских табличек Правила транслитерации московских топонимов собираются изменить. Об этом The Village сообщили в городской Службе ведения общегородских классификаторов и справочников. Поводом для возможных изменений послужил пост в блоге Артемия Лебедева. В июле дизайнер раскритиковал транскрипцию слова «улица» — ulicza, которая используется на московских уличных табличках. «Некие идиоты утвердили совершенно идиотские правила транслитерации, которые не похожи вообще ни на что, но которые нельзя просто так игнорировать», — написал он. Какими будут новые правила транскрипции московских топонимов, пока неизвестно. По словам источника в службе классификации, совещание на эту тему пройдёт «ориентировочно на следующей неделе». На нём специалисты собираются определить, какой из ГОСТов использовать для транскрипции московских имён собственных. Причём совещание решили устроить именно после публикации поста Лебедева. По словам сотрудника Службы ведения общегородских классификаторов и справочников, итогом обсуждения станет изменение правил транскрипции. |
А как на английском звучит станция метро, ну, например, "Бабушкинская"? Как при объявлении на английском она будет фонетически отличаться от русского варианта? А какая-нибудь "Площадь Революции" - с ней что будет? В общем, судя по Яндексу, главных проблем в стране сейчас две - Википедия и названия станций метро, благо с кружевным бельем уже разобрались... |
|
link 22.01.2015 12:39 |
Да ничего не будет ни с Бабушкинской, ни с Вэдээнхой, ни с другими. Просто будут те же русские буквы читать с кембриджским акцентом: "Некст стэйшн – Парк Побъйэды". |
как это будет: диар пэссенджерс, лет ми спик фром зе боттом оф май харт ин инглиш, зе некст стейшен... ар, эээээ, из? ар....ту би...вилл би...тьфу, бл@! |
|
link 22.01.2015 12:46 |
VDNKh - Ви Ди Эн Кей Эйч? или Ви Ди Эн Ха? |
хорошо бы также дублировать названия станций на всех языках стран СНГ (кроме украинского) |
22.01.2015 15:46 Ve-de-en-hA |
|
link 22.01.2015 13:00 |
Сказали же - "заговорит на английском языке". А это какой? |
Никаких Ха, только Ви Ди Эн Кей Эйч - и всем все сразу станет понятно. В час пик не протолкнуться - человеческие пробки, на основных станциях постоянно закрывают половину эскалаторов на ремонт, который длится по несколько месяцев, но зато названия будут еще и на английском, круто! Постоянно вижу иностранцев в метро, они прекрасно читают схемы с названиями на латинице. Разве что наши чиновники заботятся о слепых англоговорящих иностранцах... |
то же и с Академической: [Аka-demI-tsheskaya] [Shase Intuziastav] и т.д. Странно, почему с транслитерацией буквенно-численных номеров таких впросов не возникает... То есть люди смело транслитерируют номера, полагая, что если так сделать, то иностранец прочитает его так же, как если бы его читал русский. (При том, что ХЧЩ-13-Ж = [ха-ча-ща-тринацать-жэ] ни разу не близко к KhChShch-13-Zh = [кей-эйч-си-эйч-эс-эйч-си-эйч-θётин-зэд-эйч]). По логике, если это [якобы] срабатывает с номерами, то почему не сработает с названиями метро? ;) |
Названия станций - это их имена. Имена людей тоже переводите что ли? Николай Буревестников = Michael McThunderbird? |
AnnaBel, два моих последних послания к вашему не относятся. Просто ваш пост раньше немного проскочил. и всем все сразу станет понятно +1 |
|
link 22.01.2015 13:24 |
AsIs, а к какому относятся? С кем вы дискутируете? |
Был у вас уже один такой "эксперимент", прости Господи :LOL ============================================== Дио прэзыдэнт Блаттэр, колигз оф зэ эгзэкутив комитИ. Лец ми спик фром май харт ин инглиш. (Аплодисменты). Май фрэнц, тудэй из э юник момент ин тайм, боуф фо май кантри энд фо фИфа. Раша репрезенц итс нью харайнзытц фо фИфа. Раша минз э биг промоушен оф ауа эгейн. Миллианз оф нью харц энд майндз ит олсоу минз э грэйт лэгаси аф э зэ волдкап. Ауэр бит из э нашонали приорити фор зэ Рашен Федерешен. Диа фрэнц. Ю кэн си он вэ мэп. Вестен еврОп хоустэд зе волд кап мэни таймс. Иистен еврОп нева хэд зы чанс. Мэни йиз эгоу зэ берлин уол воз дестройд. Эйт э нью эра фо зе волд беген. Вол. P.S. Лучше бы шото полезное для детей сделали. |
Чего опять изобретать ? Давно уже изобретено: Wood-in-an-heart Academy-cheer-sky-are |
|
link 22.01.2015 13:51 |
Только что узнал, что я живу на исконно украинской территории... (http://www.youtube.com/watch?v=y6mbtvqdy1U&app=desktop) Некий осёл из укрофашистской орды с позывным "Фагот" (американский хозяин бы оценил...) сказал, что "на Кубани наши люди живут". Одно слово – Fagot. Вот тебе и транслитерация. А вы говорите VDHKh... |
AsIs, а вы откуда, если не секрет? |
stachel, да вот же ж... получается, из Украины Фейк это, не верю. Эхо информационной войны. Но правдоподобное... |
Я тоже оттуда, очень приятно. |
"Московское метро заговорит на английском языке" давно пора :) |
Во тут можно узнать об истории Кубани: https://ru.wikipedia.org/wiki/Кубанская_Народная_Республика |
http://www.theatlantic.com/international/archive/2011/05/how-to-see-the-real-china-ride-beijings-subway/238360/ |
Kuno, дата публикации в ее нынешнем виде: 8 января 2015 г. Кто во что горазд... Эхо |