Subject: особые условия согласовываются сторонами дополнительно! gen. Доброго всем дня!оригинал --- Количество и номенклатура, цена поставляемых Изделий, сроки поставки и оплаты, реквизиты грузополучателя, а также особые условия согласовываются сторонами дополнительно, путем составления и подписания спецификаций, являющимися приложениями к договору и неотъемлемыми его частями. В каждой спецификации, оговаривается конкретный порядок расчетов. Amount and range, the price of delivery items, delivery and payment details of the consignee, and also special conditions shall be agreed by the Parties further, by drawing up and signing of specifications as contract appendices being its integral part. Each specification specifies a particular settlement procedure. Прошу указать на недочеты, неточности. ваши Мысли? спасибо! |
Пишите про грузополучателей receiver. Consignee - это слово чисто для графы коносамента. |
delivery and payment_запетая_ details of the consignee, иначе в кучу кони-люди. безусловно, я бы много переписала, но поскольку весь договор за вас не перепишешь - оставляйте. вас поймут. это не самое худшее из того, что я видела в этой жызне (не только о вас речь, а ин дженерал) |
спасибо! как-то так: Amount and range, the price of delivery items, delivery and payment, details of the Receiver, and also special conditions shall be agreed by the Parties further, by drawing up and signing of Specifications as contract appendices being its integral part. Each specification specifies a particular settlement procedure. |
**реквизиты грузополучателя** - это не details of the Receiver В текстах ваших, как правило, фикчопоймешь, поэтому предполагаю, что это традиционное "shipping and billing address". Но это в том лишь случае, если покупатель и грузополучатель - одно и то же. Если нет, то нет. ваши мысли? |
The quantity (quantities), range and price of the Goods, terms of delivery and payment, the consignee's details and special conditions shall be additionally agreed upon by the Parties... В Вашей конструкции "by drawing up and signing of Specifications" надо убрать "of", поскольку это герундий. Натрикс, как грамматист, не даст соврать... "Each specification specifies"... Надо менять. Например Each specification shall include (shall - поскольку у Вас же договор?) Сомнения берут и насчет settlement procedure. |
спасибо! возьмем так : --- The quantities, range and price of the Goods, terms of delivery and payment, the consignee's details and special conditions shall be additionally agreed upon by the Parties by drawing up and signing of Specifications as contract appendices being its integral part. Each specification shall include a particular settlement procedure. вот насчет by drawing up and signing ничего не могу сказать |
A: "В Вашей конструкции "by drawing up and signing of Specifications" надо убрать "of", поскольку это герундий." O: "возьмем так : --- ...by the Parties by drawing up and signing of Specifications..." ну тупо-о-ой! (с) |
folks, а скажите вот этот OZ_MaLL не тот самый озбилис, что когда-то переводил про пчел? Уж очень похож :-) |
тот самый - теперь с "растроением" личности! :) |
пора новый ник придумывать, но ключевые буквы - 'OZ' shall remain unchanged |
"ObsoZ" |
+ "KrovosOZ" |
|
link 28.01.2015 13:31 |
да просто - VoprOZ |
"Mysli_vrOZ" |
а, ясно тогда. Чо-то прогресса у чувака не наблюдается :-) |
OZ_MaLL, Если Вы решили отменить герундий в принципе, то пишите by THE drawing up and signing of specifications но это хуже |
You need to be logged in to post in the forum |