DictionaryForumContacts

 itlab

link 10.02.2015 17:30 
Subject: Оцените пожалуйста качество перевода (скажем по 5ти бальной шкале) gen.
Installing the program

To install the program on your computer, run the installation file. Follow the instructions of the installation program. Connect to your PC the necessary equipment (GSM modem, hardware control, etc.) and install the software (drivers) required for its operation. Typically, such software is available on site of the equipment manufacturer.

Installation and configuration the program is recommended to perform by qualified specialists.

If you have an Internet connection, you can check if an update for the program is available (application window "About").

By default, after you install the program, all user passwords are empty !

1. Connect the modem to PC, install drivers for it and set the modem in the operating system;

2. Set the main parameters of the program operation on the bookmark “General” of the window of the program setting;

3. On the bookmark “Modem” of the window of the program setting:

- select the modem from the left of the list and set the number of the port for it;

- select modes of operation of the modem (sending SMS, voice call, delivery report);

- set the short number for getting balance from your operator;

- click the button “Check”, if appears the window “The modem operates properly”, it means the modem is connected successfully.

4. On the bookmark “Keywords” of the window of the program setting set the values necessary for you on all the fields;

5. On the bookmark “Users” of the window of the program setting set a password for the Administrator and add other users, who will have an access to the program;

6. Click the button “Save” in the window of the program setting;

7. Create a new object (the button + on the main toolbar), the program will suggest which fields are obligatory for filling, add the parameters and commands for the object necessary for you (see the reference);

8. The program is ready for processing of the incoming SMS messages and sending of the commands to the device;

9. For the initial testing of the program you can use any mobile phone instead of the device or Ctrl+Alt+E for the generation of messages (see the reference).

 Rengo

link 10.02.2015 17:37 
* click the button “Check”, if appears the window “The modem operates properly”, it means the modem is connected successfully. * -> это не перевод, а пословное переписывание иностранными словами.

 Alonochka

link 10.02.2015 17:38 
Ну так себе.. на 3 особенно to perform и passwords are empty наталкивают на мысль что переводила машина.

 Aiduza

link 10.02.2015 17:41 
5-балльной.
4-комнатной.
3-этажной.
запомнить просто - надо мысленно записать соответствующее слово только буквами, без цифр: пятибалльной (одно слово; вы же не пишете "пяти балльной"?).

 +100500

link 10.02.2015 18:58 
не понял, где перевод? или чего перевод?

 AsIs

link 10.02.2015 19:12 
по 5ьебальной шкале 5.
itlab, смелость, конечно, штука почетная... Но это не смелость, это пиздец.
Коллеги более толерантны, чем я... Они просто поржали. А я... сука редкая...)))
Попросите Jilt Dijk пару уроков русского. Хоть он и нерусский, а языком владеет в большей степени.
Исправьте, пожалуйста, сначала запрос на русском: Оцените пожалуйста качество перевода (скажем по 5ти бальной шкале)
(Подсказка, пожалуйста, прилагается.)

 Wolverine

link 10.02.2015 19:51 

 Susan

link 10.02.2015 19:52 
Качество перевода можно оценить, только сличая перевод с оригиналом. Нет оригинала - оценить перевод невозможно.
В приведенном Вами тексте очень много грамматических ошибок.

 Rami88

link 10.02.2015 19:55 
AsIs, ну вы жоский человек, однако:)

я бы твёрдую три с минусом поставил. когда я работал в одной конторе советского толка переводчиком, видел и хуже "творения".

 AsIs

link 10.02.2015 20:16 
а что делать... как уже было многократно подчеркнуто, перевода нет (коли нет оригинала). хотя и этого достаточно...
Installation and configuration the program is recommended to perform by qualified specialists.
Тут сличай - не сличай, а букварь нужен.
Я почему такой вредный был... Не потому, что велосипеда не было. А потому, что по таким переуочикам мнение составляется аб других всех переводчиках... Отсюда и это расхожее мнение, что высокая ставка ничего не меняет. Конечно, так посмотришь на это... я бы сам 50 рублей не дал. Ну да, все ошибки делают. Ну ты ж хоть в ворде напиши это. Там зелененьким подчеркнут.

 overdoze

link 10.02.2015 20:28 
а это все почему? это потому, что компы их разбаловали. копи-пасты и все такое.
ему эту портянку из гуглтрана сюда скопировать 30 секунд заняло.
он это и не читал сам наверное.

а вот если б ему пришлось это аккуратно своими руками чертежным шрифтом (с наклоном 75 градусов) выписывать, то в процессе бы может и задумался - то ли я пишу, что смысл имеет.

 Syrira

link 11.02.2015 10:26 
помню я те древние времена, когда никаких персональных компов даже в мечтах не существовало, а все писалось вручную и потом печаталось машинистками... да, так с качеством было еще хуже, потому что почти не было также и специализированных словарей, практически только двухтомный политехнический англо-русский и однотомник в обратную сторону, а тематические если какие и были, то англо-русские, и приходилось их подолгу тупо листать в надежде, что вдруг наткнешься на нужный термин, но на это мало у кого терпения хватало... так что в этом смысле трава раньше зеленее не была

 +100500

link 11.02.2015 10:41 
аскер так и пришел за оценками?

 CCK

link 11.02.2015 14:24 
Syrira +100
Помню, в конце 80-х, когда стал приподниматься "железный занавес" и в моем НИИ вдруг на порядок увеличился объем внешних связей, директор велел нанять новых переводчиков. Кастинг я проводил очень просто: сажал за стол, давал чистый лист бумаги и ручку, просил перевести два-три абзаца из "Oil&Gas Journal" и пару абзацев из "Промышленной энергетики". Безо всяких словарей. Потом читал опус кандидата и давал заключение начальнику отдела.
Вот интересно было бы сейчас провести кастинг переводчиков в таком же формате.

 Rami88

link 11.02.2015 14:33 
не знаю, как в нефтегазе, но вообще я не считаю верной такую практику. словарь - это всего лишь инструмент, который плохому переводчику (или "неперевоччегу") не поможет, а только запутает. а для работы нормального переводчика он нужен. попробуйте заставить сварщика что-нибудь приварить без аппарата или отнимите инструменты у столяра - что он вам на это скажет? так и почему тогда переводчик должен уметь работать без своих инструментов?
лично я текст "своей" тематики могу сделать и без словаря, и смотреться будет более-менее адекватно, но точность перевода неминуемо пострадает.

 techy1

link 11.02.2015 14:38 
Rami89

 Rami88

link 11.02.2015 14:47 
why?

 Erdferkel

link 11.02.2015 14:49 
это Вам +1 поставили :-)

 Aiduza

link 11.02.2015 14:51 
I guess it's because he/she plus-oned you.

 Rami88

link 11.02.2015 14:52 
а, тонко:)
Erdferkel, спасибо за пояснение:))

tnx for clarifying, Aiduza:)

 Syrira

link 11.02.2015 14:59 
да я тоже считаю, что терминология - дело наживное, а вот когда с грамматикой и общей лексикой у переводчика проблемы - это уже навсегда

 Rami88

link 11.02.2015 16:06 
имхо, собственно терминологию даже необязательно знать всю (ключевые термины надо помнить, конечно, но не более) - для этого есть не только словари, но и глоссарии, лексиконы и термбазы в КАТах и т.д. умение переводить "смыслы" - вот что в нашей профессии является ключевым. сорри за банальность.

 SirReal moderator

link 11.02.2015 17:52 
По 5-балльной шкале переводы оценивают, наверное, только в университете. Скажу просто: за такую работу заказчик переводчику не стал бы платить. Потому что перевод уровня Google Translate, а то и хуже. А программа эта бесплатная.

Если же Вы, itlab, только начинаете учиться переводу и перевели этот текст самостоятельно, то усилия вполне похвальны, но впереди у Вас еще много работы.

 

You need to be logged in to post in the forum