|
link 25.02.2015 15:42 |
Subject: TERRITORY gen. Коллеги, вопрос у меня такой:есть абзац: XXX shall market the PRODUCT in the TERRITORY and it will not seek active sales operations outside of the TERRITORY. In particular, XXX shall not advertise, maintain depots, seek orders or engage into any other kind of sales promotion outside the TERRITORY. For the avoidance of any doubt it is agreed that pursuant to the provisions of this Article 2.2.3. XXX shall not use the REGISTRATION DOSSIER for the purposes of obtaining any marketing authorisation for any medicinal product outside of the TERRITORY TERRITORY здесь переводится как "СТРАНА"? Или "ТЕРРИТОРИЯ? Т.е. ХХХ продвигает ТОВАР на ТЕРРИТОРИИ и не будет заинтересована в активных операциях по сбыту за пределами ТЕРРИТОРИИ? Спасибо! |
TERRITORY здесь переводится в соответствии с переводом этого термина в разделе Terms and Definitions этого же документа. |
|
link 25.02.2015 15:56 |
Aiduza А если у меня нет всего документа, могу ли я перевести TERRITORY как ТЕРРИТОРИЯ? И еще вопросик: как перевести maintain depots? - Не содержит складские помещения? |
документа не может не быть. если это тест, то TERRITORY можно перевести как угодно. |
...XXX shall not use the REGISTRATION DOSSIER for the purposes of obtaining any marketing authorisation for any medicinal product... лично мне эта фраза намекает, что PRODUCT скорее всего стоит перевести как ПРЕПАРАТ |
*** не будет заинтересована *** съесть-то он съест, да кто ж ему даст (с) |
You need to be logged in to post in the forum |