|
link 27.02.2015 18:46 |
Subject: Перевод слова "учет" в названии доклада ling. Уважаемые формучане!Помогите, пожалуйста, перевести тему доклада на английский язык - "Учет отличительных особенностей контрактов в процессе осуществления перевода с английского языка на русский". Смущает слово "учет". Вариант "The distinctive features of a contract to be taken into account in the process of translation from the English language into Russian" кажется мне довольно большим. И нормально ли звучит "in the process of translation"? Заранее благодарю за ответы! |
allowance for... (имхо, знамо дело) |
не касаясь всего остального "русского" текста, имхо, думаю, что ... taking in mind... will suffice.. |
По-моему, в русском тексте можно половину слов выкинуть, а оставшиеся переводить) |
|
link 27.02.2015 19:22 |
Translating contracts as contracts. |
Translation of Contracts from English into Russian with Allowance for Their Specific Features |
понимаю, что вопрос глупый, но.. чем "в процессе осуществления перевода" разнится с "в процессе перевода"? |
разнится степенью "научности" |
|
link 27.02.2015 19:34 |
Примерно тем же, чем "в процессе перевода" отличается от "при переводе" :-) |
|
link 27.02.2015 19:36 |
Меня забавляет другое: из русского названия доклада не очевидно, что переводятся именно контракты :-) |
specifics to consider when translating contracts from English into Russian |
consideration |
Попробуйте еще "Honouring..." |
Мне понравился вариант "Translating contracts as contracts" ("ноль" воды). Хотя, конечно, никакого "учета" в нем нет. |
You need to be logged in to post in the forum |