DictionaryForumContacts

 Svetlana111

link 27.02.2015 18:46 
Subject: Перевод слова "учет" в названии доклада ling.
Уважаемые формучане!

Помогите, пожалуйста, перевести тему доклада на английский язык - "Учет отличительных особенностей контрактов в процессе осуществления перевода с английского языка на русский". Смущает слово "учет". Вариант "The distinctive features of a contract to be taken into account in the process of translation from the English language into Russian" кажется мне довольно большим. И нормально ли звучит "in the process of translation"?

Заранее благодарю за ответы!

 Karabas

link 27.02.2015 19:03 
allowance for... (имхо, знамо дело)

 tumanov1

link 27.02.2015 19:09 
не касаясь всего остального "русского" текста, имхо, думаю, что ... taking in mind... will suffice..

 Petrelnik

link 27.02.2015 19:17 
По-моему, в русском тексте можно половину слов выкинуть, а оставшиеся переводить)
Translating contracts as contracts.

 Syrira

link 27.02.2015 19:27 
Translation of Contracts from English into Russian with Allowance for Their Specific Features

 tumanov1

link 27.02.2015 19:30 
понимаю, что вопрос глупый, но..

чем "в процессе осуществления перевода" разнится с "в процессе перевода"?

 Syrira

link 27.02.2015 19:33 
разнится степенью "научности"
Примерно тем же, чем "в процессе перевода" отличается от "при переводе" :-)
Меня забавляет другое: из русского названия доклада не очевидно, что переводятся именно контракты :-)

 bookworm

link 27.02.2015 20:42 
specifics to consider when translating contracts from English into Russian

 Анна Ф

link 28.02.2015 6:18 
consideration

 Aiduza

link 28.02.2015 10:26 
Попробуйте еще
"Honouring..."

 A.Rezvov

link 28.02.2015 11:00 
Мне понравился вариант "Translating contracts as contracts" ("ноль" воды). Хотя, конечно, никакого "учета" в нем нет.

 

You need to be logged in to post in the forum