Subject: Не могу понять как перевести gen. Defenders of the status quo argue that maintaining powerful integrated incumbents provides, amongst other things, the best basis for negotiations with third countries and for ensuring secure supply.
|
Переводить тексты очень просто. Алгоритм такой -- посмотреть русское значение каждого английского слова в словаре, затем выписать их по порядку. Обычно, это уже дает понимание 90 процентов смысла. Вначале следует писать русские слова под английскими в строчку. Со временем это письменное упраженение уже не понадобится, придет опыт (а также словарный запас), и подстановка русских слов вместо английских будет происходить в уме. |
**Не могу понять как перевести** Не могу понять, что вы хотите. Чтоб вам перевели? Или просто жалуетесь на непонимание? Если первое - так, пожалуйста, попросите же об этом, дайте какой-то свой вариант.. Заранее вам спасибо. Если второе - не унывайте, девушка: вы не одна такая. |
|
link 1.03.2015 17:18 |
Гсп Туманов1 вот контрпример как говорят в математике. из битлов something in the way she moves something нЕчто in a way на дороге she moves движется на дороге - нЕчто женского рода, и оно движется. тогда как в оригинале это значит в манере ее движений ( есть что то необычное) а перевод возможно такой, защитники статус кво утверждают |
incumbents здесь - НЕ священники. смотрите в словарь. вопреки алгоритмам г-на Туманова не всегда слова переводятся по первому значению. |
Syrira, а ведь в алгоритме Туманова 10% остались неописанными ююю ;о) |
Так г-н Туманов1 и не утверждал, что нужно использовать первое словарное значение. Хочу призвать всех не злоупотреблять буквой Ю и ставить галочку перед словами "проверка орфографии". Это позволит облегчить процесс чтения. |
Kuno, "ююю" тут для посвящённых и введено г-ном Тумановым (непронумерованным). :о) ("смайлик") |
Гсп Туманов1 вот контрпример как говорят в математике. из битлов Полностью соглашаюсь Признаю публично вредность метода Переводить надо чувством, а не знанием Буквы тоже латинские душой воспринимать, или все-таки их придется до начала переводной деятельности выучить? зы: а как грамотные подсказчики с мультитрана получили свои знания английского языка? |
а для письменного переводчика "знания английского языка" не самое главное, я щетаю, потому что слова - они, действительно, есть в словарях. важнее уметь использовать голову по назначению, а также иметь какие-то реальные представления о жизни, т.е. о предмете перевода, чтобы хотя бы представлять, что на свете бывает, а чего никак не может быть - вот как "священников" в вышеприведенном предложении. |
Я тем временем вчитался в контрпример: something in the way she moves something нЕчто in a way на дороге she moves движется на дороге - нЕчто женского рода, и оно движется. Это же полное извращение метода смотрения в словарь. |
смотрите в словарь. вопреки алгоритмам г-на Туманова не всегда слова переводятся по первому значению. Я растерян. Так все-таки смотреть в словарь? И еще... когда я утверждал, что алгоритм работает только с ПЕРВЫМИ значениями слов в словаре? |
<когда я утверждал, что алгоритм работает только с ПЕРВЫМИ значениями слов в словаре?> прямо не утверждали, но всегда так делали, когда давали свой постулат более развернуто, с примерами и еще: |
БiЮпрямо не утверждали...Б/iЮ вот и Вы не утверждайте. скачете по верхам... а выводы делаите серьезные |
Кстати, Архимед ведь, действительно, плохо смотрит в словарь. Вот что увидел в словаре я: incumbent 1. noun 1. |
Ладно, в качестве компенсации за флуд в рабочей ветке: Сторонники существующего положения дел доказывают, что дальнейшее существование могущественных объединенных участников рынка является, помимо прочего, наилучшей основой для ведения переговоров с третьими странами и обеспечения надежности поставок. |
Syrira, I think they are talking about vertically integrated incumbents. |
THIS ARTICLE EXPLORES ONE OF THE CENTRAL DILEMMAS FACING THE EUROPEAN UNION (EU) as it develops a common energy policy: how far can a market-led approach to energy deliver security of supply at a time when concerns over sovereignty and policies of ‘economic nationalism’ appear to be in the ascendant? The dilemma is manifest externally and internally. Attempts to pursue an energy diplomacy based on opening up access to suppliers' markets and liberalising investment conditions have had mixed results as governments and firms in producing countries have sought to maintain or extend control over their energy assets. Inside the EU, some member states remain resistant to the idea of a full liberalisation of market conditions, apparently preferring to support their ‘national champions’. There is a dynamic between the internal and external aspects of both positions. For proponents of full liberalisation, greater access to the markets of exporting countries is both a logical extension of the internal market and a pre-requisite for its full achievement. Defenders of the status quo argue that maintaining powerful integrated incumbents provides, amongst other things, the best basis for negotiations with third countries and for ensuring secure supply. Если это то. Собирать не буду - лень! Например: Defenders of the status quo argue - Поборники (сохранения) статус-кво/Довольные существующим положением утверждают maintaining powerful integrated incumbents - сохранение весьма влиятельных, уже интегрировавшихся (в этом термине сомнения) и хорошо зарекомендовавших себя на рынке игроков/компаний provides, amongst other things, the best basis for negotiations with third countries - создает, в частности, наиболее благоприятные условия для (ведения) переговоров с третьими странами for ensuring secure supply - для обеспечения каналов гарантированных поставок. Текст - не сахар! Не завидую!:) |
You need to be logged in to post in the forum |