Subject: Как точнее перевести "базовая комплектация" и "дополнительные расширения"? med.appl. Как будет правильнее сказать «базовая комплектация» (медицинского прибора) и «дополнительные расширения»? После идет перечисление того, что входит в данный комплект. Под «дополнительными расширениями» имеются в виду как программные (например, дополнительные диагностические модули), так и аксессуары (электроды и т. д.).Написала как «Standard specification» и «Additional extensions», но не уверена. Рассматривала варианты «basic set» и «additional sets», но звучит как-то странно… Подскажите, пожалуйста, кто знает. |
|
link 3.03.2015 6:06 |
Все же не "specification". И чем вам не нравятся переводы из мультитрана? А дополнительные штуки, не входящие в стандартную поставку - это "options", "options and accessories", "optional accessories" и т.п. |
Олег, спасибо! А для базовой комплектации прибора лучше подойдет "basic equipment" или "base configuration"? |
Зайдите на сайт какой-нибудь иномарки. Например, раздел Choose your trim level: http://www.chevrolet.co.uk/cars/aveo/configurator/ trim level Car models are differentiated even farther by the trim levels. The lowest trim level is also known as the base. (http://www.military.com/off-duty/autos/car-trim-levels-packages-options.html) |
Кстати, в пояснении Александера Демидова (In its standard configuration, the 2010 Ford Flex SEL seats seven passengers) ошибка. SEL - это не базовая комплектация. По сравненипю с действительно базовой SE, у комплектации SEL значительно больше ништяков. В данном (его) случае имеется ввиду стандартный набор ништяков для небазовой комплектации SEL. |
*сравнени **в_виду |
AsIs, спасибо, а уместно будет говорить о комплектации электронного прибора, как об автомобиле? Я в интернете глянула, и trim level всегда употребляется в отношении автомобилей - нет ли здесь большего уклона в смысл дизайна и внешних "наворотов"?) В мед. приборе имеется в виду только функционал, т. е., количество методик, которые можно выполнять с его помощью. |
basic package, например. |
ну да, как-то так... или basic configuration (как уже где-то было выше...) у них сайта нет? кто разработчик. или это отечественное оборудование? |
Aiduza, благодарю! А можно так сказать: "Diagnostic capabilities of the device's basic package"? Мне казалось более уместным сравнить мед. прибор с мобильным устройством, о котором пишут, например, так: "...of the Bluetooth specification has added to the capabilities of the standard TS07 specification". А варианты мультитрана мне не понравились потому, что не смогла найти их в гугле употребляемыми (вот разве что есть basic configuration). AsIs, да, отечественная разработка. |
Eske, у Porsche (а это компания нанимает грамотных "англичан") сайты с car configurator. Ваш конфигуратор, скорее всего, подойдет. Вы начинаете с базовой конфигурации/комплектации и "напихиваете" options (примамбасов) по желанию - до тех пор, пока кошелек не лопнет:) |
|
link 3.03.2015 11:22 |
baseline configuration? реально употребляемый (на переговорах по технике) термин. Правда, не по медицинской |
anach, Natalia_apple, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |