DictionaryForumContacts

 Gym245

link 30.03.2015 9:07 
Subject: Материал для размышления gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом предложения

"I am not aware of any studies comparing efficacies or published reports of canine case series that have been switched over to the new formulations though overall this has seemed to be pretty successful though a small number of cases flared and maybe they are not totally interchangeable."

У меня выходит какая-то путаница

"Я не располагаю данными о каких-либо исследованиях, имеющих аналогичную эффективность, или опубликованных отчетах серии заболеваний у собак, которые были переведены на новые лекарственную форму, хотя в целом они оказались довольно успешными, несмотря на небольшое число вспыхнувших заболеваний, и, возможно, их нельзя считать полностью взаимозаменяемыми."

 grachik

link 30.03.2015 9:29 
Я не располагаю данными об исследованиях со сравнением эффективности или опубликованных отчетах по серии случаев заболеваний у собак с переходом на новые лекарственные формы, хотя в целом они оказались довольно успешными, несмотря на небольшое число вспыхнувших заболеваний, и, возможно, их нельзя считать полностью взаимозаменяемыми

 Petrelnik

link 30.03.2015 9:30 
Ой, поделите на несколько предложений) А то так устаешь читать.

 glomurka

link 30.03.2015 18:45 
@Ой, поделите на несколько предложений) А то так устаешь читать.
да пребудет с нами сила . :)

"небольшое число вспыхнувших заболеваний" - заслуживает переработки

 wow1

link 30.03.2015 22:24 
а как насчет "обнаружилось небольшое количество пышущих болезнью собак"?

 Erdferkel

link 30.03.2015 22:46 
действительно интересно: почему говорят "пышущий здоровьем", но не "пышущий болезнью", хотя "больной, пышущий жаром" вполне кошерно...

 

You need to be logged in to post in the forum