DictionaryForumContacts

 bania83

link 14.04.2015 8:13 
Subject: помощь в переводе
Уважаемые форумчане!

Помогите, пожалуйста, перевести фразу из аналитического отчете лаборатории. Внизу мелким шрифтом приведен текст об ответственности, запрете копирования и пр. И приведена данная фраза:

This document does not exonerate the parties to a transaction from exercising all their rights and obligations under the transaction documents.

Заранее спасибо за помощь!

 tumanov1

link 14.04.2015 8:14 
словарь уже смотрели?

 paderin

link 14.04.2015 8:18 
данный документ не освобождает стороны, регулируемые протоколом, от исполнения прав и обязательств по документации, составляющей подобный протокол

 Lonely Knight

link 14.04.2015 8:19 
возможно, проблема в parties to a transaction

This document (does not exonerate (the parties to a transaction) from exercising) all their rights and obligations under the transaction documents.

 Lonely Knight

link 14.04.2015 8:22 
протокол?.. если я табуретку соседу продаю - я не party to a transaction? утрированно, кончено...
Вы не поверите!

 bania83

link 14.04.2015 8:27 
Да, Lonely Knight! Теперь понятно, причем здесь transaction!Спасибо огромное всем!

 paderin

link 14.04.2015 8:28 
сделка в лабораторных исследованиях? тогда уж это соглашение об оказании услуг, которое регулирует отношения сторон как заказчика и исполнителя

 Aiduza

link 14.04.2015 8:33 
"сторон договора", maybe?

 tumanov1

link 14.04.2015 8:37 
Сделка в лабораторных условиях?

Что странного?
Заказчик заключил договор с лабораторией о том, что лаборатория выполнит для заказчика, например, анализ образца ферросплава.
Лаборатория, выполнив анализ, в протоколе анализа сообщает о том, что присланный образец вовсе и не ферросплав, а простой набор сажи с асфальтом.
Ушлый заказчик настаивает на том, что платить будет только за анализ ферросплава, который по ошибке подменили другим образцом, и присылает уже настоящий ферросплав.

Лаборатория просит деньги по договору за два анализа.
Заказчик настаивает на оплате только одного анализа. Ну, ошиблась девочка, не то прислала в лабораторию.

 paderin

link 14.04.2015 8:40 
протокол лабораторного анализа не является сделкой

 tumanov1

link 14.04.2015 8:42 
правильно
заказчик (в гипотетическом примере) поэтому и настаивает на том, чтобы лаборатория сделала второй анализ

 paderin

link 14.04.2015 8:44 
к чему все эти гипотетические измышления?
paderin, слово transaction не имеет значения "протокол". Протокол, какой бы он ни был, не может "регулировать стороны". Что вы курите? Родители знают?

 paderin

link 14.04.2015 8:56 
в данном контексте это документ, который не является сделкой и не указывает на нее, неужели это не понятно? хотя любители машинного перевода докажут обратное
И это повод издеваться над языком?
Почитайте про артикли на досуге, может быть постигнете, чем "a transaction" отличается от "the transaction".

 paderin

link 14.04.2015 9:08 
при чем здесь язык? в конкретном контексте указано об отчете лабораторного анализа; почитаю, а машинный перевод оставьте при себе
Когда почитаете, не забудьте вернуться и извиниться за свое невежество и хамство.

 tumanov1

link 14.04.2015 10:25 
Даже если эту фразу вставили в документ абсолютно без толку, ее переводить надо точно.

 

You need to be logged in to post in the forum