Subject: ОФФ: вот я и попалась! gen. ...Конечно, надежда еще не умерла, но гаснет с каждым днем:)Уважаемые переводчики, хотела поинтересоваться, никто ли не сотрудничал с Ириной Сандлер? Я для нее переводила документы на регистрацию препаратов. За первые несколько заказов она мне заплатила, а теперь вот задолжала за 3 документа. Спросила, не возражаю ли я, если она переведет деньги после Пасхи, я согласилась - и жду!) На письма она не отвечает, тел. у меня ее нет (давала мне номер местный, когда была в командировке в Великобритании). Да, знаю, виновата сама, во-первых, нужно было просить деньги после каждого заказа, тогда бы не было так обидно! Во-вторых, нужно было, конечно, узнать название компании, которую она представляет, номер тел. в России. И вроде бы не назовешь меня доверчивой, и не скажу, что меня легко обмануть - но имеем что имеем) Я поверила, потому что человек оплачивал все заказы. Информации в интернете не нашла, единственный след - она зарегистрирована в качестве работодателя в Городе Переводчиков, но там нет никаких данных, кроме тех, которые и так мне известны - имя и e-mail) В общем, хочу узнать - может она успела еще с кем-то так посотрудничать, как со мной, под этим именем? |
Я с ней не сотрудничал, но придушил бы за милую душу... |
Обидно до слез - такие сложнейшие тексты, я так мучилась с ними. Уже денежки подсчитывала и ручки потирала, а тут - облом! Поработала за Спасибо, Дарья! ))) |
Возможно, не стоит расстраиваться раньше времени - бывают всякие технические проблемы и т.д. Раньше ведь она платила. Если у вас есть общие знакомые, поговорите с ними. |
И мне присылала какие-то тексты, но я не взялся. |
Спасибо, я надеюсь на это! Плохо, что она не отвечает! Если бы написала, что у нее проблемы, оплата переносится - я бы успокоилась |
Mast_r, а Вам ничего не писала? Просто текст и "возьмете ли в работу"? Не представилась? |
\\\ Спросила, не возражаю ли я, если она переведет деньги после Пасхи, я согласилась - и жду!) а что вы волнуетесь? она ж вас даже еще не обманула обещала "после Пасхи" - и делает после Пасхи .... ждите .... месяца через два сделает - ведь тоже будет после Пасхи, как договорились ... в общем, в следующий раз лучше оговаривать дату, ДО которой что-то будет сделано |
wow1, она написала, что на неделе (на этой, которая походит к концу). Правду говорите, пока еще не обманула, потому что еще несколько часов субботы осталось...и целое воскресенье) А вообще, конечно, нужно обязательно узнавать как можно больше данных.... Хотя, если верить форумам фрилансеров, иногда и это не помогает |
Берите предоплату! Всегда и со всех. |
Перефразируя русскую поговорку "на ошибках учатся" на американский лад, скажу "за уроки надо платить". И я не думаю, что Вы переплатили за этот урок. Вона, на соседней ветке писатель заплатил аж несколько тыщ, чтобы выучить свой урок. |
только что перевела документ под названием Lessons Learned - "разбор полётов" по результатам завершённого проекта так там сотни тысяч были зря вбуханы... особенно интересно было, что в дочернем ООО при приездах немецких специалистов (язык общения - английский) вместо (не)нанятого переводчика переводили генеральный директор и бухгалтерша :-( |
Энигма Предоплата - это нереально. Как для бюр СНГ, так и для зарубежных (ну если только у вас там блата нет). Лучший вариант - это ставить пароль на печать/редактуру документа. Да, пароль тоже можно взломать, но если введете 20 символьный пароль со специальными значками, типа слэша, «уха», и т.п. - заказчику будет проще заплатить переводчику, чем спецу по взлому паролей. |
хоспади, шпиёнские страсти прямо... пароль на перевод... а может сразу какую фишку можно поставить, чтоб в случае несанкционированного открытия он (перевод) самовозгорался? |
связала себе руки, чтобы не написать "рукописи не горят!" :-) |
Чтобы снять пароль с приложений мс офис, не нужно даже специальное ПО, не говоря уже о специалистене. Нужно скачать в интернете 5-шаговую инструкцию и выделить 15 минут на ее выполнение. |
19.04.2015 1:23 да всё реально, особенно если не с бюрами, а с заказчиками напрямую работать, либо с теми же бюрами, но через биржи. а страдать ерундой с паролями - это уж извините. |
Когда она мне предлагала первый заказ (около 20 стр), я спросила, возможна ли поэтапная сдача и соответственно поэтапная оплата. Она написала, что ей неудобно снимать деньги с безналичного счета и переводить их (хотя, если так подумать, что неудобного-то: сними сразу побольше, и потом оплачивай себе поэтапно!) и предложила заказ гораздо меньшего объема. Я взяла, она заплатила. Ну и последующие несколько - тоже. Но тогда суммы были гораздо меньше. Не знаю, сколько стоил урок переводчика из соседней ветки, про которого говорила Erdferkel, но мой стоит 14 000....Рублей, правда, не долларов)) |
Dannie_R, много лет назад меня нагрели на 10 тыс. дойчмарок - примерно 5 тыс. евро плюс ещё тыщу адвокату отдала, но т.к. фирмочка обанкротилась, то денюжки всё равно ухнули и ничего - живу дальше не плачьте о том, что ушло, - радуйтесь тому, что придёт |
Да я только поначалу поплакала в подушку, щас уже нормально) думаю, что если тут потеряла - где-то должна найти! Просто как вспомню, сколько времени на ее переводы потратила - обидно становится! Отказывалась от поездок, встреч с друзьями, игр с дитём, просмотра телека, в конце концов! Ну ничего. Мало ли, может через несколько дней появится, извинится и заплатит) |
Dannie_R Год назад меня гватемальцы нагрели на 300 дол. С тех пор выработалось правило - у малознакомых клиентов большие объемы не брать в течение, как правило, месяцев трех. Обычно хватает этого срока, чтоб раздуплиться, что за контора. Ну или чтоб сумма не превышала той, которую вам будет комфортно потерять (в самом худшем случае). А в вашем случае вы потеряли деньги, но приобрели опыт, так что будьте более позитивной :). Люди и по 5 тыс. ойро теряли и ничего, справились :). P.S: а чем плох вариант паролей? Меня терзают очень смутные сомнения по поводу взлома пароля за 15 минут (проверено на практике пару лет назад, никакие модные на то время ломалки так и не смогли взломать пароль). Просто других вариантов защиты от кидалова особо нет. В моем случае кидалова с гватемальцами, меня кинули с онлайн ТМ, там уже пароли свои не поставишь :). |
Andy, как по мне, вариант с паролем не то что не плох, он отличен! |
все замки - от честных людей. если у заказчика не было цели вас "кинуть" - он и не кинет. а если он жулик и изначально "простаков" ловит - у него этих программок для вскрытия будет, как грязи... ну, я так щетаю по крайней мере... |
Andy, другие варианты есть, и лучший из них - escrow. |
интересно мне посмотреть, какой именно вменяемый заказчик согласится на предложение "Вы мне деньги, я Вам пароль". А если это не оговорить заранее, и так сказать "по факту" заказчика огорошить запароленным переводом, то это: 1. Абсолютно не этично 2. 100% гарантия "невозврата" этого заказчика в будущем. Ну серьезно. Поставьте себя на место заказчика и, думаю, Вы со мной согласитесь. |
тоже правильно... |
Rami88, а чё это такое? |
а вот:) сейчас уже практически все фрилансерские биржи перешли на такой метод работы (сама биржа выступает в роли third party, которая держит escrow). 19.04.2015 15:10 |
Я думаю, заказчик должен понимать, что кроме него, порядочного заказчика, есть и другие, непорядочные, из-за встречи с которыми переводчик и вынужден защищаться, чтобы в дальнейшем не наступить на те же грабли. Может, конечно, пароль и покоробит заказчика, но понять, я думаю, бедолагу-переводчика можно) А насчет предоплаты - способ, конечно, хорош, только БП как-то не хотят предоплату осуществлять. Сами говорят, много есть недобросовестных переводчиков. И я их понимаю. Как мне кажется, вариант поэтапная сдача-оплата (от которого отказалась моя заказчица) неплох. И никому не обидно, и гарантии для переводчика, что труд будет оплачен. "а если он жулик и изначально "простаков" ловит - у него этих программок для вскрытия будет, как грязи..." - не думаю, что эти жулики прямо так вооружены до зубов. Они рассчитывают на простаков, коих и так предостаточно. Поэтому если они видят, что человек так просто не соглашается взять 50 стр за честное слово - просто пропадают. Я одних таких встречала года 2 назад. Тогда я радовалась своей проницательности и думала, что никто и никогда меня не сможет облапошить:) Потому как я вижу всех насквозь)) |
Dannie, вы совершенно правы. заказчик и исполнитель - разнозначные участники рынка, кто бы там что ни говорил. "у нас тут" принято считать, что переводчик - раб заказчика и должен стоять перед ним на коленках, высунув язык, но это не более чем расхожий стереотип. касательно БП: попробуйте поработать напрямую с адекватными заказчиками, без посредников, и увидите, что всё не так страшно и не так сложно:) |
Rami88, уверена, что так и есть! Но мой первый опыт работы с прямым заказчиком оказался неудачен)) Я понимаю, что просто неправильно себя вела. Теперь буду умнее. |
Опять-таки со стороны заказчика поведаю Вам "страшную" тайну - почему конечные заказчики предпочитают работать с БП. Этих причин ровно 2: 1. БП - это гораздо меньше мороки с обеспечением принципа CYA для конкретного ответственного за поставленную задачу сотрудника. По заключенному рамочному договору всегда предусматриваются все виды "ответственностей" за своевременность, полноту и корректность перевода. Учитываются и всяческие неразглашения. Иными словами, один раз подписал корректно составленный договор - и дальше автоматом перекидываешь все задачи на перевод. При этом, в случае чего всегда есть возможность "кивнуть" на БП - это они не справились, ко мне какие вопросы? С одиночками-фрилансерами все вышеперечисленное просто не пройдет. Плюс еще они, нехорошие такие, имеют тенденцию пропадать, не быть доступными по ночам для срочного перевода сотни страниц "к завтрашнему утру", их невозможно привлечь за "посты-перепосты" и т.п. 2. И самое главное. Стандартная практика: БП за выполненные работы месяцами (иногда даже годами) можно не платить. |
Dannie, я недаром говорил об адекватных заказчиках:) имя вашей заказчицы наводит на некоторые размышлизмы. я ни в коем случае не шовинист, но снг-шные имена должны настораживать не меньше индийских и пакистанских:) приятные исключения, конечно, бывают, но риск есть всегда. |
попробуй "физику" хотя бы на пару недель оплату задержать - возникает риск "воя-хая" и всяческих неприятных разборок. Оно конкретному сотруднику надо? И ведь не объяснишь, что вот лично ты никакого отношения к задержкам оплаты не имеешь. Что ты, по большому счету, не можешь даже пойти к главбуху и начать "стучать" тому по голове. "Физику" это все скучно и неинтересно. Он денег хочет за свою работу. Эдакий паршивец. |
А я бы, будь я заказчиком, тоже выбрала бы БП. Потому что там помимо переводчика есть редактор, после которого перевод становится чище. Или как минимум просто подтверждается адекватность перевода. |
troopman, а вы не допускаете наличие "других" заказчиков, которым плевать на договоры и на "экономию", но важно качество перевода? уверяю вас, такие тоже есть. просто класс другой. |
Rami88, нисколько в этом не сомневаюсь. Такие, разумеется, есть. И на них может приходится около 1% от всего оборота переводов. Остальные 99% - это то, что я описал выше. |
"А я бы, будь я заказчиком, тоже выбрала бы БП. Потому что там помимо переводчика есть редактор, после которого перевод становится чище." Это один из распространенных мифов. На пальцах одной руки можно пересчитать БП, где редактор не просто заявляется, но действительно участвует в процессе. И эти БП для конечного заказчика весьма дороги. |
откуда статистика, сэр?:) хотя, если вы говорите только о рынке CIS, то, пожалуй, я с вами соглашусь. |
Rami88, Статистика собственная - 15 лет работы "администратором" на рынке CIS (в разных компаниях) с постоянным "соприкосновением" с БП, заказами на перевод и т.п. |
ок, если CIS, то вопросов никаких нет:) |
Rami88, КМК условный "Запад" тоже не стоит идеализировать в этом отношении. Был у меня опыт работы с ооочень крупным и уважаемом на мировом рынке западным системным интегратором - им требовалось около 7 тыс. страниц документации на свои программные продукты перевести с английского на русский. Таки как Ви думаете, по какому принципу потенциальные партнеры в шорт-лист для тендера отбирались? (подсказка - ответ "качество" неверный) |
troopman, несомненно, идеализировать вообще по жизни не надо, я и тут полностью с вами согласен:) но я не зря говорил о "другом классе". если интегратор хотел сэкономить, значит, каким бы уважаемым он ни был, он относится к тому же классу, что и 99,99% заказчиков из СНГ. но дело в том, что именно на "условном Западе" можно встретить гораздо больше заказчиков "иного класса", чем "у нас" (в широком смысле). и именно поэтому "на условном Западе" фрилансеру работать гораздо перспективнее, чем "тут у нас". вот как-то так:) |
насчет того, что "платят за качество" нельзя обольщаться еще и потому, что (статистика от балды, чисто моя по наблюдениям)) от 70 до 90 процентов переводов "никто никогда не читает". и чем больше это "валовый" проект, тем вероятность нечтения там будет выше. в основной массе "перевод нужОн, потому что так надо" - аудитор пришел, подшить куда-то и пр. поэтому все эти бюры и процветают...заказчик может вообще не понять, что он получил на выходе, ибо не откроет. а может как раз наоборот: сам очень хорошо осознает, что нафиг оно надо, а если нет разницы - зачем платить больше. бывают, конечно, исключения - которым надо много и сразу и читать они будут, но таких мало (как и "монстров" в любой сфере человеческой жизнедеятельности). особенно "технических переводов" касается... я вот раньше, идя в незнакомое место на устный, просила у них мануалы всякие почитать-познакомиться... ну, чтоб уже лажу полную не гнать...знаете что, даже я со своим гуманитарным филолухическим образованием понимаю, какой ужос там написан. и не в плане "русского языка" ужос, а по сути...но почему-то никогда это практически никого (кроме меня) не возмущало... а я ж на коллег по цеху гнать не буду:))) так что просто "бросила читать каку":) как-то так... |
многое зависит от специфики перевода и ЦА. основной "мой" сегмент - перевод сайтов. сайтов, на которые ходят минимум 5000+ человек ежемесячно. другое дело, конечно, что многие из визитёров сами люди не очень грамотные и готовы "сглотнуть" любую лажу, но владельцы сайтов все равно требуют 100% грамотного и читабельного текста. |
натрикс +1 Я по молодости открывал результаты "творчества" наших подрядчиков, частенько ужасался и готовился к всяким неприятным для меня последствиям. Это случалось в каждом третьем примерно случае. В итоге: за все годы работы, у меня только одна (1) рекламация была и пару раз негативные устные отзывы из серии "ну нельзя же так. Ну это прямо совсем..." В общем, я перестал бояться и полюбил атомную бомбу:) |
коллеги, мы с вами совершенно о разных вещах говорим. о таких, которые не пересекаются даже. |
Rami88, Разве? Мне казалось мы говорим об общем состоянии рынка переводческих услуг. А оно такое. Неприглядное, да. |
> об общем состоянии рынка вы говорите о состоянии рынка CIS и западных интеграторов, которые жлобятся на нормальную ставку:) натрикс - о переводах, которые никто не читает. это, возможно, и неприглядно. я же говорю о другой стороне "общего" рынка, о "приглядной". "общего" вообще очень мало в мире. всё в большой степени очень индивидуально. такое впечатление, что я на другой планете живу, чесслово:) |
Rami88, это классический случай logical fallacy. Лично Вам (по всей видимости) повезло удачно "попасть" в крайне узкий сегмент "приглядности", и Вы полуавтоматически "глобализируете" свое видение и свой опыт, распространяя его контекст на весь сегмент в целом. Так часто бывает. |
|
link 19.04.2015 15:32 |
troopman, ви говорите таки о рынке полной лажи. К счастью, вторичный продукт устраивает далеко не всех, так что есть заказчики, готовые платить за качество. А кому надо подешевле и подряннее - пусть обращается к тем, кто готов изображать из себя переводчика по 120, а также к погоняющим их БП. Ветер в спину, флаг еще в одно место. |
а, мне "повезло попасть", вот оно как называется:) а вы, troopman, ничего случайно там не глобализируете? кроме тысячестраничного многоуважаемого интегратора и подобных "технических" и "нечитаемых" заказчиков, есть еще ой как много всего. так что у кого там fallacy, это еще большой вопрос:) |
Три поросенка, Таки я не спорю с этим. Вся проблема в том, что "рынок полной лажи" - это как раз те самые 99% всего оборота. Ну ок, Ви устроились, натрикс устроился, Rami88 устроился, а остальнам "стотысячпятистам" переводчикам что делать? Гордо лапу сосать с ветром в спину и флагом в одном месте? Тоже вариант. |
Rami88, Я естественно тоже глобализирую. Это свойственно каждому человеку. Но мне почему-то кажется, что моя глобализация менее пристрастна чем Ваша:) |
> натрикс устроился натрикс еще как устроился, гыгы:)) > а остальнам "стотысячпятистам" переводчикам что делать? > мне почему-то кажется, что моя глобализация менее пристрастна чем Ваша:) |
Rami88, ну конечно я считаю себя правым, а Вы так о себе не думаете? В общем, позиции сторон заявлены, аргументация вся приведена, тут больше не о чем спорить. Каждый читающий эту нетленную ветку может сам для себя сделать выводы. Спасибо за дискуссию:) |
|
link 19.04.2015 15:43 |
Ну и что с того? Бежать вприпрыжку за заказами по 150? Чушь какая-то, зачем ориентироваться на дерменталь? Денег с него не все равно заработать, а хозяева БП пусть сами на десятый крузак по таким ставкам заколачивают. Да и словечко "устроились" махровейшим совком пованивает. Платят-таки не за умение "устраиваться". |
единственное, что хотелось бы уточнить (чисто из любопытства) "натрикс еще как устроился, гыгы:))" не очень это понял. Разъясните? |
> Спасибо за дискуссию:) взаимно:) и все же Три поросенка +1:) > не очень это понял. Разъясните? |
:) приношу свои извинения многоуважаемой даме Натрикс. Приписал Вас к мужскому полу совершенно ненамеренно. Всем удачи! |
Hey, you never know |
ну что вы, troopman, не стоит извинений. воспринимаю исключительно как комплимент:) и вам всего хорошего! |
воспринимаю исключительно как комплимент:) Натрикс, за такую толерантность остается только пожать вашу трудовую кряжистую пятерню и сказать: Классный ты парень, натрикс! :) |
спасибо, Djey, да, я такой:) только ручки у меня аккуратненькие и изящные, и маникюр свежий - чесслово:))) хоть я и дома сижу:) только как-то неудобно получается - опять вроде мой бенефис:) давайте вернемся к нашей топик-стартеру:))) хотя, чо тут еще скажешь - как говорил Глеб Жиглов - какое тут к чертям собачьим успокоение... сделать выводы и жить дальше... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 19.04.2015 17:19 |
/Берите предоплату! Всегда и со всех. / *Sarcasm mode on* Поясню: некоторые серьезные компании не работают по предоплате. Ни-ко-гда. |
и пусть эти "сурьезные компании" идут лесом. на-все-гда:) |
АО, я беру предоплату с "подозрительных" заказчиков. от 50 до 100% (зависит от обстоятельств и степени подозрительности). ЗЫ. на работу с супер-пупер-серьезными компаниями и тысячеслистные объемы не претендую... у меня ж все попроще:) ЗЗЫ. с годами (тьфу-тьфу-тьфу) подозрительных заказчиков становится все меньше. наверное, тоже опыт сказывается:) или просто подобное притягивает подобное:)) |
Потому что там помимо переводчика есть редактор, после которого перевод становится чище. Или как минимум Взрослая тетя.. а в Деда-мороза верит Гы--- |
tumanov1, ну во-первых, отчего не верить? Деда Мороза я люблю! Во-вторых, не такая я, может, и взрослая тетя, вам же оттуда не видно) А в-третьих - я знаю бюро переводов, в которых редакторы точно есть, 2 в России и 1 в Украине. Одного редактора (редакторШУ) в БП знаю лично. Так что не нужно обобщать. Есть такие. |
редакторши, корректорши... полчищами, и имён не скрывают а вы нонешние переводные книги по-русски читали??? то-то же ж ююю |
@Там есть место работы Ирины, правда, от 2012 г., но там могут знать, где она - если это она, но там есть фото. http://www.isandlerlaw.com/attorneys.html |
|
link 19.04.2015 23:08 |
6 % налогов на доходы ИП в 14000 = 840 рублей. Не такая уж большая плата за прописанную в договоре с заказчиком ответственность сторон, кмк. А наличие реквизитов заказчика в этом случае сильно бы помогло изначально. |
glomurka, Olya X, спасибо Вам за участие!!! У той Ирины, которая мне писала, в конце письма была подпись: С уважением, Сандлер Ирина, ассистент по регистрации в регионе СНГ. Она писала о том, что сейчас готовятся к регистрации несколько препаратов, и я решила, что она работает в фарм.компании... Мне тут писал переводчик, что она ему предлагала переводы еще в 2013, а потом и в 2014. Я вот думаю - неужели мошенник будет так долго работать под одним именем? Может, все-таки заплатит... |
А вообще зря Вы начали ее имя так светить - ведь она еще и заплатить может, не правда ли? Всякое бывает. Некоторые агенты работают на том, что им заплатит клиент - своего подкожного жира мало, или вообще нет - может, она ждет, пока ей заплатят? Однажды мне тоже долго не платили - много месяцев. Но мне повезло, у меня в тексте перевода были указаны реквизиты оригинальных клиентов - я подождала несколько месяцев и написала агенту - не беспокойтесь, я напрямую взыщу с оригинальных клиентов (хотя это было хамством с моей стороны, из ряда вон, грозить, что выйду на связь с оригинальными клиентами) - мне заплатили тут же, прямо сразу. Но иногда приходится махнуть рукой - и отпустить, от души отпустить, постараться забыть. А затем начинать сначала - ведь чаще всего работаешь просто под честное слово - даже контракты не всегда присылают... |
|
link 20.04.2015 18:34 |
Ну а мне однажды через год заплатили, правда, в двойном размере (порядка 5 килобаксов). Но все равно больше с этой фирмой работать не буду. |
Да я не светила особо, просто поинтересовалась (только тут). Если финал будет счастливым - напишу:) |
Три поросенка, это компенсация за нервяк такая была?:) |
бессонница однако... Грустно - в моем возрасте вроде еще рановато:( |
|
link 21.04.2015 4:23 |
Rami88, это широко известная в узких кругах фирма. Похоже, они сами поняли, что слегка сдурели. Видимо, побоялись последствий, да и рыло, похоже, было сильно в пуху у их местных начальников - видимо, крутили невыплаченные в срок суммы. Потом обращались еще, но были посланы непосредственно по нужному адресу, к древнегреческому божеству пофигистов Анахуа. |
You need to be logged in to post in the forum |