|
link 21.04.2015 9:35 |
Subject: задолженность перед бюджетом и внебюджетными фондами fin. Это строчка из отчета о прибылях и убытках по российским стандартам.Контекст: Мой вариант - Tax liabilities and liabilities to extra-budgetary funds Буду очень благодарна за исправления и пояснения |
|
link 21.04.2015 11:44 |
Точнее, из баланса эта строчка, извините |
откуда появилось слово "tax"? |
|
link 21.04.2015 16:23 |
Не могу почему-то найти указания по поводу этой строки с бухгалтерского сайта. Это предположение, основанное на том, что в бюджет платят налоги, Подтверждение (в котором, правда, я не очень уверена) нашла на сайте Альфабанка |
|
link 21.04.2015 16:50 |
Payables to the budget and extra-budgetary funds |
Все зависит от того, для кого Вы переводите. Иностранцы, которые работают или работали в России, уже давно привыкли к аццкой тарабарщине про "the budget and extra-budgetary funds". А за пределами России никто не знает, что такое "внебюджетные фонды", да и автоматической ассоциации "бюджет -- это про налоги" тоже нет, поэтому в этом случае я бы не мучил ни себя, ни читателей, а написал бы просто "tax liabilities". |
аццкая тарабарщина - и в самой форме Альфабанка **Налог (сбор, взнос, госпошлина)** Человек, понимающий, что такое скобки как знаки препинания, может подумать, что и сбор, и взнос, и госпошлина, всё это - виды налогов. Потому, что они поставлены в скобки после слова Налог. Ни фига! Госпошлина - это не налог, налог - это не взнос. Должно быть: "Налог и другие платежи (сбор, взнос, госпошлина)" Для NC1: Но "задолженность перед бюджетом" - что это? Кому хочется: вы можете воздержаться от пояснений, что это общепринятый и устоявшийся термин: "задолженность перед бюджетами и фондами" |
You need to be logged in to post in the forum |