Subject: транслитерация (укр.) gen. помогите плиз - как отразить на английском эти тонкости? "первая буква в названии Истца обозначается украинской буквой "Е" ("Енергоальянс"), в спасибо |
ye like in yellow e like in echo :) |
спасибо!)) я думала про ye )), однако в реальности на англ. это название так не пишется м.б. в скобках как-то оговорить в кач. прим. переводчика? |
я думаю не надо эти моменты отражать, иначе введете в заблуждение читателей, они будут думать что это две разные компании |
согласуйте с заказчиком, объясните ему ситуацию возможно, такой пассаж просто внесёт путаницу в английский текст |
спасибо! путаница будет обеспечена))). надо будет особо отметить этот кусок, чтобы они там приняли решение |
You need to be logged in to post in the forum |