DictionaryForumContacts

 leka11

link 21.04.2015 15:12 
Subject: транслитерация (укр.) gen.

помогите плиз -
как отразить на английском эти тонкости?

"первая буква в названии Истца обозначается украинской буквой "Е" ("Енергоальянс"), в
то время как во всех случаях, когда Истец транслитерирует свое название для
целей русскоязычных документов, в том числе для целей его заявлений в рамках
настоящего разбирательства, он использует букву "Э" ("Энергоальянс").

спасибо

 Aiduza

link 21.04.2015 15:29 
ye like in yellow
e like in echo
:)

 leka11

link 21.04.2015 15:32 
спасибо!))
я думала про ye )), однако в реальности на англ. это название так не пишется
м.б. в скобках как-то оговорить в кач. прим. переводчика?

 akhmed

link 21.04.2015 15:47 
я думаю не надо эти моменты отражать, иначе введете в заблуждение читателей, они будут думать что это две разные компании

 Tante B

link 21.04.2015 15:59 
согласуйте с заказчиком, объясните ему ситуацию
возможно, такой пассаж просто внесёт путаницу в английский текст

 leka11

link 21.04.2015 16:12 
спасибо! путаница будет обеспечена))). надо будет особо отметить этот кусок, чтобы они там приняли решение

 

You need to be logged in to post in the forum