DictionaryForumContacts

 lilBB

link 24.04.2015 9:27 
Subject: system of a down gen.
Пожалуйста, помогите перевести "system of a down". Сколько лет слушаю их, я как переводится, понятия не имею. Стыдно же, ну :(

 Сергеич

link 24.04.2015 9:42 
ноги растут отсюда вроде как, если гугол и педивикия не врут
http://www.liveinternet.ru/community/system_of_a_down/post56171800/

 Amor 71

link 24.04.2015 12:57 
Не представляю, как можно слушать такое, еще и годами.

система краха

 alexmurphy

link 28.04.2015 2:03 
названия групп не переводятся.
Иначе была бы у всех сейчас фонотека заполнена всякими ВИА типа "Удавка", "Жуки-ударники", "Че, кто?", "Острые красные перчики чили", "Труп каннибала", "Мадам деменция", "Крутомузло", "Импровизирующие индейцы" и прочим бредом

 Aiduza

link 28.04.2015 5:13 
вдогонку: "Очень удачные тыквы". :)

 nexus

link 28.04.2015 6:36 
Я думаю, там как раз таки буквально - "Разбивая тыквы".

 alexmurphy

link 28.04.2015 6:48 
или какое нибудь в духе "Автор и исполнитель танцевальной музыки и расовой альтернативной поэзии Буду Ли Я Быть"

 Aiduza

link 28.04.2015 9:30 
Помню название "Трехсобачья ночь" в советской книге 1980-х годов про западную музыку.

 Aiduza

link 28.04.2015 9:30 

 Bultimdin

link 28.04.2015 9:52 
"названия групп не переводятся."

Не переводятся, но знать, что означают всякие разные названия полезно. Особенно для переводчика. :)
Иначе он будет думать, что слова "headway", "adobe" и т. д. не имеют перевода. Как Лондон или Москва.

 stachel

link 28.04.2015 9:58 
В одном из журналов фигурировал вариант «система подавления».

А какой простор открывается в гринде и окологринде: Септикопиемия, Импетиго, Спазм, Кровоизлияние, Слизисто-гнойный. Прямо медицинская энциклопедия.

 

You need to be logged in to post in the forum