|
link 3.05.2015 16:39 |
Subject: Душа на распашку gen. как правильно перевести на английский "Душа на распашку"
|
попробуйте написать на_распашку без пробела и посмотреть в словарь. и будет вам щастье... |
если раздельно "a soul prepared for plowing" -whatever that means- |
to wear one's heart on one's sleeve |
а вдруг это тонкая игра слов? поле может быть на распашку? может. |
|
link 3.05.2015 17:50 |
Plow +1. Plowmen dig one'$ $oul. |
души прекрасные порывы своей непаханой души... |
было завещано слово сердечное сеять разумное, доброе, вечное жаль, что не вспахана наша душа, - не прорастает посев ни шиша |
Душа на раз Пашку. |
|
link 4.05.2015 6:59 |
как правильно перевести на английский "Души прекрасные порывы" |
endeavors, чо :) можно noble добавить по вкусу :) |
|
link 4.05.2015 7:32 |
для истинного арийца жидковато Синонимы глагола "душить": губить, давить, гасить, истреблять, морить, мочить... |
|
link 4.05.2015 7:33 |
:) |
>> для истинного арийца жидковато Вам, безусловно, виднее, партайгеноссе ;) >> Синонимы глагола "душить": губить, давить, гасить, истреблять, морить, мочить... Не поясните, к чему здесь этот, с позволения сказать, ассоциативный ряд?? |
|
link 4.05.2015 16:14 |
шутка юмора :) |
with his (her) mind open ? |
|
link 4.05.2015 16:42 |
Еще и open souled заскрепим. |
Я бы перевел "Душа на распашку" как "a soul to be plowed" - из-за созвучия с "a soil to be plowed" |
open-minded, with an open heart http://youtu.be/tdzzKTlluxs http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=with an open heart&l1=1&l2=2 |
а для меня эта фраза означает unbuttoned, with open neck потому что употребляется у нас в своем первоначальном смыле, не идиоматическом |
|
link 5.05.2015 6:55 |
с голой шеей и расстегнутой ширинкой - в идиотическом смыле |
What an up(-)front (sort of) person he (/she) is! |
|
link 5.05.2015 11:00 |
artless, ingenuous, simple-hearted, plain hearted, no-crap |
|
link 5.05.2015 11:20 |
open-minded and no questions asked |
|
link 5.05.2015 11:25 |
в переводе книги " Законы Паркинсона " есть персонаж по имени Руббах-А-Паррен . Попробуйте найти оригинал и посмотрите чтО там стоит на этом месте. Я тоже сейчас попытаюсь . |
|
link 5.05.2015 11:27 |
|
link 5.05.2015 11:30 |
cause " open heart " is most common a forgery |
|
link 5.05.2015 11:38 |
"open-minded" is too close to "simple-minded" |
|
link 5.05.2015 11:49 |
narrow minded you mean. I refuse point blank |
|
link 5.05.2015 12:06 |
"Душа нараспашку" имеет совсем другой смысл, чем "голова нараспашку" или "рот нараспашку" heart ближе к душе, чем mind |
|
link 5.05.2015 12:40 |
еще можно"an unbuttoned soul" |
|
link 5.05.2015 12:49 |
unzipped soul еще лучше, звучит шикарно |
|
link 5.05.2015 13:00 |
а что-то типа 'cotton heart' не подойдет? |
|
link 5.05.2015 13:06 |
нет, пардон, не в тему. Вспомнила, что это выражение значит "простодушный человек". |
You need to be logged in to post in the forum |