DictionaryForumContacts

 Sheldenova

link 3.05.2015 16:39 
Subject: Душа на распашку gen.
как правильно перевести на английский "Душа на распашку"

 натрикс

link 3.05.2015 16:46 
попробуйте написать на_распашку без пробела и посмотреть в словарь. и будет вам щастье...

 Wolverin

link 3.05.2015 17:20 
если раздельно
"a soul prepared for plowing"
-whatever that means-

 01454

link 3.05.2015 17:36 
to wear one's heart on one's sleeve

 Wolverin

link 3.05.2015 17:43 
а вдруг это тонкая игра слов?

поле может быть на распашку? может.
душа русская - это тоже поле.
поле, русское поле, светит луна или падает снег, счастьем и болью связан с тобою, нет, не забыть тебя сердцу вовек...

Plow +1.
Plowmen dig one'$ $oul.

 натрикс

link 3.05.2015 17:53 
души прекрасные порывы
своей непаханой души...

 Erdferkel

link 3.05.2015 21:56 
было завещано слово сердечное
сеять разумное, доброе, вечное
жаль, что не вспахана наша душа, -
не прорастает посев ни шиша

 nexus

link 4.05.2015 6:38 
Душа на раз Пашку.

 second opinion

link 4.05.2015 6:59 
как правильно перевести на английский "Души прекрасные порывы"

 mikhailS

link 4.05.2015 7:17 
endeavors, чо :)
можно noble добавить по вкусу :)

 second opinion

link 4.05.2015 7:32 
для истинного арийца жидковато
Синонимы глагола "душить": губить, давить, гасить, истреблять, морить, мочить...

 second opinion

link 4.05.2015 7:33 
:)

 mikhailS

link 4.05.2015 15:49 
>> для истинного арийца жидковато

Вам, безусловно, виднее, партайгеноссе ;)

>> Синонимы глагола "душить": губить, давить, гасить, истреблять, морить, мочить...

Не поясните, к чему здесь этот, с позволения сказать, ассоциативный ряд??

 second opinion

link 4.05.2015 16:14 
шутка юмора :)

 Анна Ф

link 4.05.2015 16:24 
with his (her) mind open
?
Еще и open souled заскрепим.

 Yippie

link 4.05.2015 17:51 
Я бы перевел "Душа на распашку" как "a soul to be plowed" - из-за созвучия с "a soil to be plowed"

 alk moderator

link 4.05.2015 20:58 

 branswick

link 5.05.2015 6:37 
а для меня эта фраза означает unbuttoned, with open neck потому что употребляется у нас в своем первоначальном смыле, не идиоматическом

 second opinion

link 5.05.2015 6:55 
с голой шеей и расстегнутой ширинкой - в идиотическом смыле

 Jannywolf

link 5.05.2015 10:46 
What an up(-)front (sort of) person he (/she) is!

 second opinion

link 5.05.2015 11:00 
artless, ingenuous, simple-hearted, plain hearted, no-crap

 archimedis

link 5.05.2015 11:20 
open-minded and no questions asked

 archimedis

link 5.05.2015 11:25 
в переводе книги " Законы Паркинсона " есть персонаж по имени
Руббах-А-Паррен . Попробуйте найти оригинал и посмотрите чтО
там стоит на этом месте. Я тоже сейчас попытаюсь .

 second opinion

link 5.05.2015 11:27 
а почему не open-hearted?
http://www.thefreedictionary.com/open-hearted

 archimedis

link 5.05.2015 11:30 
cause " open heart " is most common a forgery

 second opinion

link 5.05.2015 11:38 
"open-minded" is too close to "simple-minded"

 archimedis

link 5.05.2015 11:49 
narrow minded you mean. I refuse point blank

 second opinion

link 5.05.2015 12:06 
"Душа нараспашку" имеет совсем другой смысл, чем "голова нараспашку" или "рот нараспашку"
heart ближе к душе, чем mind

 Sheldenova

link 5.05.2015 12:40 
еще можно"an unbuttoned soul"

 second opinion

link 5.05.2015 12:49 
unzipped soul еще лучше, звучит шикарно

 Yes-Or-No-Liasion

link 5.05.2015 13:00 
а что-то типа 'cotton heart' не подойдет?

 Yes-Or-No-Liasion

link 5.05.2015 13:06 
нет, пардон, не в тему. Вспомнила, что это выражение значит "простодушный человек".

 

You need to be logged in to post in the forum