Subject: Union flag-clad masses gen. Всем, привет. Кто-нибудь знает как это переводится?Union flag-clad masses, или America flag - clad masses Это патриоты что ли? или их еще как-то называют? |
{Union flag}-clad {America flag}- clad метафора |
|
link 16.05.2015 21:55 |
толпы людей, завёрнутых в звёздно-полосатые флаги (хотя без контекста сложно, если это образное выражение, то. действительно, каким-нибудь "ярым патриотом" можно обойтись) |
Union ни одного разу не звездно-полосатый... это не "устойчивое выражение" - на полную сабжевую фразу итого семь (7) гугл-хитов, половина из которых - повторы... переводим дословно и исходя из контекста... ЗЫ. опять небось какая-то училка особо одаренная нашла "задание на перевод"... |
|
link 16.05.2015 22:05 |
звездно-полосатый, конечно же, относилось к словосочетанию "American flag" |
Да не училка, не особо одаренная, да (не всем же быть семи пядей во лбу), но нашла перевод. Всем спасибо. |
аскер, есличо, "училка одаренная ..." относилось не к вам лично - а к источнику вашего ... эммм... материала ;) |
да, спасибо, wow, безусловно, это относилось к источнику материала, а не к аскеру... |
Спасибо)) оказалось все просто. Просто люди, с флагом какой-либо страны. Или люди, которые надевают (набрасываю, закутываются в) флаг какой-либо страны. Ну когда какое-то событие происходит, например как чемпионат мира по хоккею, футболу и т.д |
scantily clad girls - вот это уже устойчивое британское выражение! :) |
полуголые девицы? Спасибо. Будем знать. |
masses =\= Просто люди |
You need to be logged in to post in the forum |