DictionaryForumContacts

 Skrylev

link 16.05.2015 21:32 
Subject: Union flag-clad masses gen.
Всем, привет. Кто-нибудь знает как это переводится?

Union flag-clad masses, или America flag - clad masses

Это патриоты что ли? или их еще как-то называют?

 wow1

link 16.05.2015 21:36 
{Union flag}-clad
{America flag}- clad

метафора
типа форма одежды - флаг такой-то

 Tsiberkina

link 16.05.2015 21:55 
толпы людей, завёрнутых в звёздно-полосатые флаги (хотя без контекста сложно, если это образное выражение, то. действительно, каким-нибудь "ярым патриотом" можно обойтись)

 натрикс

link 16.05.2015 22:01 
Union ни одного разу не звездно-полосатый...
это не "устойчивое выражение" - на полную сабжевую фразу итого семь (7) гугл-хитов, половина из которых - повторы... переводим дословно и исходя из контекста...
ЗЫ. опять небось какая-то училка особо одаренная нашла "задание на перевод"...

 Tsiberkina

link 16.05.2015 22:05 
звездно-полосатый, конечно же, относилось к словосочетанию "American flag"

 Skrylev

link 16.05.2015 23:31 
Да не училка, не особо одаренная, да (не всем же быть семи пядей во лбу), но нашла перевод. Всем спасибо.

 wow1

link 16.05.2015 23:42 
аскер, есличо, "училка одаренная ..." относилось не к вам лично - а к источнику вашего ... эммм... материала ;)

 натрикс

link 17.05.2015 8:50 
да, спасибо, wow, безусловно, это относилось к источнику материала, а не к аскеру...

 Skrylev

link 18.05.2015 12:21 
Спасибо)) оказалось все просто. Просто люди, с флагом какой-либо страны. Или люди, которые надевают (набрасываю, закутываются в) флаг какой-либо страны. Ну когда какое-то событие происходит, например как чемпионат мира по хоккею, футболу и т.д

 Aiduza

link 18.05.2015 12:46 
scantily clad girls - вот это уже устойчивое британское выражение! :)

 Skrylev

link 18.05.2015 13:06 
полуголые девицы? Спасибо. Будем знать.

 wow1

link 18.05.2015 13:08 
masses =\= Просто люди

 

You need to be logged in to post in the forum