Subject: По понятиям slang Доброе утро!Желаю прочитать Ваши предложения касательно перевода такого сленгового выражения, как: "по понятиям", выражение имеет то самое всем известное со двора понятие. Жанр - художественная литература Жду Ваши варианты. Сочетания с law и rule не предлагать, в тексте идёт перечисление слов и данные слова уже были употреблены. |
*Желаю прочитать* *Сочетания с law и rule не предлагать* суровый нынче аскер пошел (с) |
действительно, с такими амбициями лучше сразу идти в пчеловоды. |
Хм, я выразила свое желание без грубых слов и в форме "желания" Что тут сурового или амбициозного? И когда это амбициозность стала пороком? А по поводу "Сочетания с law и rule не предлагать" - это пожеланию с отсылкой на контекст, ибо sowieso получится тавтология. |
нормально это из серии "желаю думать, будто я в Древнем Риме"? |
А по теме? Я же не грубо попросила... |
"Желаю... жду... не предлагать..." "— Заместо нашей избушки… поставте как бы королевски палаты, и от нашего крыльца до царского дворца мост! Хрустальной! Так жа… машину… с карасиновым двигателем! Во…" |
|
link 22.05.2015 9:25 |
aleks kudryavtsev, Благодарю! |
|
link 22.05.2015 9:34 |
Вот все у вас да пажалста, извините, благодарю ... а так, чтобы по-настоящему...эээх http://www.youtube.com/watch?v=lm4priT6lrk |
А по теме? Вы не обижайтесь, что вам не по теме в основном отвечают. Это потому, что ваш вопрос (отвлекаясь даже от степени вежливости его формулировки) игнорирует важнейший, фундаментальный принцип: никаких эквивалентов в переводе не бывает, тем более в переводе сленговых выражений, одно и то же выражение будет в разных контекстах переводиться по-разному. (Не говоря уже о том, что оно и в оригинале означать может в разных контекстах разные вещи). Поэтому перевод может быть только конкретным в конкретном контексте. И немножко "по теме", соображения Michele Berdy по поводу того, что это выражение означает в русском языке и как могло бы переводиться в том или ином случае: When the Unwritten Is Better Than the Written If you ever delve into one of those big tomes on Russian history and culture, you will quickly come across what one author calls дилемма "по закону или по справедливости" (the dilemma of "by law or by justice"). ... In addition to these notions of justice, there's also по понятиям (literally, "according to understandings"). As far as I can tell, originally понятия were a code of behavior among criminals. One source defined them as: свод законов поведения и морали криминального мира (a code of laws of behavior and morality for the criminal world). Now this can refer to a code of behavior and morality specific to a particular group, with the understanding that this code might be at odds with закон (the law) and справедливость (justice) in the common sense shared by most people. If someone says: Они действуют не по закону, а по понятиям, it means they aren't abiding by the law but have taken the law into their own hands. I suppose that in some theoretical, pure language universe, that individual code of law and justice might be finer than what the courts or the rest of us operate by, but in practice it never is. This can be a bit difficult to understand and harder to translate. Take, for example, this headline: Борьба с парковкой "по понятиям" -- раунд второй. For clarity's sake, this might be rendered: Fighting Illegal Parking -- Round Two. Or this: Самое строгое наказание для нашего человека -- это заставить его жить не по понятиям, а по закону (The worst punishment for our citizen is making him live by the law, not by his notions of the law). Or this: Фирма подписывает договор по закону, а платит по понятиям (The company signs a contract according to the law but pays according to its own unwritten rules). Theoretically this might mean that they pay more than the contract stipulates, but I wouldn't count on it. Michele A. Berdy is a Moscow-based translator and interpreter. PS Местоимение «вы» как второе лицо множественное число всегда пишется с маленькой буквы (если, конечно, не является первым словом в предложении). |
- Желаю, чтобы все! - И вам того же. |
Жду, желаю... Ваши варианты - какие-то исковерканные представления о грубости и вежливости, если базарить "по понятиям". Вы еще не "сидели"? Сядите - там и спрашивать об этом в самый раз! |
Я же не грубо попросила... Мы вас тоже, как бы, не обругали... вежливо показали путь... и самовыразили свое отношение к данному "не грубо"... |
А может "по понятиям" это (by the) "commonly known meanings" ? |
|
link 22.05.2015 19:18 |
Если текст художественный, то, ИМХО, незачем и привязываться к объяснительно-описательным выражениям типа criminal code. Нужно найти что-то такое, как мог бы выразиться сам фокальный персонаж. У меня была подобная ситуация, чувак в тексте говорил: "Не по понятиям это!" Мы в конце концов остановились на варианте "This isn't how these things are done, bro." |
|
link 22.05.2015 19:52 |
Mob law/rules = A mafia (organized crime) code of honor |
Рина - браво, так оно и есть - в точку. Вот был же "по понятиям" fight club - там это было описано club rules -you don't talk about the club... и дальше все стало понятно |
|
link 22.05.2015 20:24 |
The very nature of crime has changed, there no longer seems to exist the same strict ethical code that mobsters adhered to even as recently as twenty years ago. Irrespective of affiliation or type of crime that an individual was involved with back then, criminals adhered to the underworld code no matter who they were or, indeed, what their status was. --Paul Ferris |
есть ситуации, в которых "по понятиям" никаким боком не касается криминала. например, у гопоты тоже есть свои "понятия". так что расширьте конь-текст, йопт. |
именно так, как у Michele A. Berdy я бы написала to live etc. by Russia's notions |
с какого Russia's? |
По-крайней мере, я бы исключил "illegal", "criminal", etc. Представьте себе диалог двух людей, привыкших жить "по понятиям" - они же не будут о себе и своих "принципах" говорить "illegal" или "criminal"... According to the rules, например, не будет ли понятно для всех участников разговора (хоть автор вопроса и настаивает на том, чтобы это исключить)? |
|
link 24.05.2015 11:53 |
привыкшие жить "по понятиям" о своих дружках говорят так: "Primo Sindone wouldn't put the hit out on Dominic - Primo knows the rules" |
вот именно - всем собеседникам ясно, о каких "правилах" (понятиях) идет речь. |
...еще интересное выражение - "развести на понятия"... [make him/her/them act according to the rules] я так это вижу... |
правильно будет - "развести по понятиям" |
и ничего в этом выражении, кстати, интересного нет. Вас, наверное, не пытались подтянуть за базар и развести по понятиям? |
Переводить "делать что-то понятиям" как “to do sth. according to the rules” нельзя. Здесь требуется уточнение по каким именно понятиям: its, their, his, her rules/ notions “the rules” слишком общо и неопределенно, ведь кроме “illegal rules” есть и “legal rules”. Я хочу сказать, что rules by definition, as such, intrinsically, per se are "specific to a particular group” (see Michele A. Berdy’s quote above) Вот яркий пример такого использования: |
А вот я знаю, но не скажу… лол :) Желаю увидеть хотя бы одно употребление "волшебного слова" :) |
"быстро!!" к 7:33 =)) |
|
link 26.05.2015 4:58 |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.05.2015 9:16 |
А кстати - кто бы как передал "Желаю, чтобы все" с его эллипсисом? Моих знаний Второго Родного не хватает. |
Так в инете же есть переводы. Не знаю, правда, какой из них "канонический" и есть ли такой вообще. А так вот, например: http://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/29r.pdf (страница 50, если что) :) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 26.05.2015 10:05 |
О, спасибо. Что-то я с недосыпу не додумался погуглить. |
|
link 26.05.2015 10:08 |
м-да... свободолюбивое общество тут ) ну и правильно, так им, снобам высокомерным! пусть у себя из кабинета всяким подрядчикам и подневольным сотрудникам таким приказным тоном говорят, а в интернетах свобода и равенство!!! кстати, были тут и полезные советы, за которые также не поблагодарили... |
|
link 26.05.2015 11:12 |
"Well, I wish you all..." ("Желаю, чтобы все") - это дословный перевод, в котором месседж (а точнее многозначительно бессмысленный маразм) оригинала утрачен полностью "An old hand," ("Стаж") - переведено достойно В этом основная беда всех без исключения переводов - даже самый квалифицированный переводчик может в любой момент обделаться и сморозить что-то вроде "легче верблюду(??!!) пройти в игольное ушко" |
"даже самый квалифицированный переводчик может в любой момент обделаться" Кроме доперестроечных. :) Они переводить умели. Потому что контроль был. |
и мороженое вкуснее было, да? не надоело еще мифы нагромождать? |
Мифы-то при чем? Было ли лучше мороженое и все остальное, я не знаю, говорю только за переводчиков. Переводчики раньше были лучше, это медицинский факт. Шекспира, Рабле, Байрона, Гете и кого угодно переводили так, что не нужно никаких комментариев. Современные переводчики - оболтусы, что подтверждается англоязычной версией любого рунетовского сайта. |
|
link 26.05.2015 13:50 |
До перестройки сайты всяко лучше переводили. |
|
link 26.05.2015 14:06 |
библию переводили задолго до перестройки...:) |
|
link 26.05.2015 14:10 |
современный переводчик-оболтус: теплые ламповые доперестроечные переводчики:
|
Эта картинка что-то меняет в моем утверждении про уровень перевода тогда и сейчас? :) P.S. Вы еще вспомните, какие были на Западе теплые ламповые доперестроечные мобильники. |
|
link 26.05.2015 15:12 |
Ваше голословное утверждение хуже моего голословного утверждения уже одним тем, что оно - ваше, а не мое. Бездарностей хватало и тогда, и сейчас, просто доперестроечные бездарности развалили страну и довели переводческую отрасль (если бы ее одну) до деградации, а нынешние бездарности тупо демпингуют и мешают работать нормальным профессионалам. Таким образом получаем, что доперестроечные бездарности действовали ярче, масштабнее и добились более заметных результатов. Ваш К.О. |
Я вообще не планировал переводить "эту бесполезную дискуссию" в политическое русло. Я говорил только про переводчиков - они были реально лучше, потому что был жесткий контроль. А сейчас у большинства переводчиков его нет. При том, что жесткий контроль - неотъемлемая фича именно развитого капитализма. Чтобы чего-то добиться, надо работать, как проклятый. Как японец, американец или офисный работник из Южной Кореи, у которого четыре дня отпуска в году. Только в результате такой ацкой работы и появляются Тойоты, Самсунги, Эпплы и т.д. А речи про то, что кого-то демпингуют, мешают и т.д. - это банальное переваливание ответственности на кого-то еще. Типа, я не виноват, виноваты другие. С таким подходом нам не светит никакое экономическое развитие. |