Subject: резюме как в резюме на англ отразить что перевожу с обоих языков? или просто транслэйшн это и будет? хочется знать наверняка. у кого-нить есть уникальное в своем роде резюме? (в параметрах языковоого изложения на англ) позиция хорошая очень-грех обложаться на мелочах. лучше ведь на чужих ошибках учиться:) и еще нужно ковер летер. позиция переводчика в одной крупной компании. поможем и проложим дорогу малоопытному собрату? благодарности ждать не придется:) |
Val в последнее время что-то молчит. А то он бы ответил :) |
и еще как отметить, что командировки не проблема - т.е. свобода в передвижении |
вот вспомнил: у earl'a было такое интересное замечание: не надо писать о себе, любимом, как о ком-то другом, постороннем, или как о себе, но уже покойном, как бы некролог. резюме профессионала, знающего себе цену, должно быть self-focused, aggressive, and long. в разделе qualification надо прямо привести длинный список типов текстов (_типов_, а не самих текстов), которые приходилось (и даже не приходилось) переводить, не стесняться сгущать краски, упирая на их сложность, а также употреблять implied superlatives и т.д., но главное - указать в начале (раздел objective), чего вы, собственно, хотите. скажем, "employment with an international investment bank as translator/interpreter". "very mobile and willing to travel" |
How about a "bilingual translator/interpreter"? |
translate/interpret to/from English and Russian |
Translation English/Russian vs. |
Val действительно заходит редко, как-то не получается, все в разъездах :)) Рекомендовал бы ув. коллеге Али забыть про свой вопрос. Если Вы переводите с одного языка на другой, то по умолчанию подразумевается (особенно кадровиками и тем более - боссами в крупных компаниях), что Вы одинаково хорошо переводите в обе стороны. Лишнее упоминание о своей "двусторонности" как правило вызывает лишь недоумение. С какой такой стати упирать на это обстоятельство. В общем, не держите будущих боссов за неразумных младенцев (К тому же, они этого не любят *Ы*). И будьте проще :)) Напишите English-Russian Translator (для американцев/канадцев) или Interpreter (для англичан/австралийцев) и этого будет достаточно. Cover letter не рекомендую. Для переводчика сие не существенно, весь опыт работы должен быть отражен в резюме. А вот что критично(!!!) важно, так это указать в своем резюме: 2) В каких конкретно проектах работали. Например: "Разработка технико-экономического обоснования строительства змеефермы в Гадюкино по заказу Всемирного банка. Собственноручно перевел 25 СНиПов". Или "Бурение сверхглубокой горизонтальной водородной скважины "Альфа-5" на шельфе моря Спокойствия (Луна) - лично тряс вибросито и своими руками спускал техничку". Два-три таких упоминания и можете просить зарплату раза в три выше, чем планировали сначала. Работодатель будет счастлив от того, что за "так недорого" получил столь ценного профессионала. 3) а остальные советы ув. коллеги Обратного Апострофа чуток подредактирую. Если вы переводчик (особенно если вы - профессиональный переводчик, ну, или мните себя таковым), то вам должно быть пофигу (как бы) где работать - в крупной международной компании или мелком отечественном банке. Вас берут на работу исключительно за ваш профессионализм, а не за ваши карьерные амбиции. Посему пишите в заголовчке (Objective) про себя скромно и со вкусом: Professional English-Russian Interpreter, Oil Industry (или что там у вас за индастри). И все. Этого более чем достаточно. А про то, какой вы весь из себя self-motivated, with excellent communications skills, very mobile and eager to travel и прочую муть оставьте девочкам, устраивающимся на работу рисепшионистками. Дело в том, что работа переводчика по умолчанию требует мобильности, готовности к ненормированному рабочему дню и частым командировкам. Т.е. это как бы само собой подразумевается и стремление лишний раз попедалировать свои личные качества опять-таки ничего кроме смеси недоумения и раздражения у работодателя не вызовет (типа, он весь из себя "мобильный", а нас, типа, за пердунов старых держит). Я вполне серьезно. Еще раз. Работодателя интересует лишь ваша квалификация и опыт. Т.е., что вы представляете из себя как лицо, владеющее предметом, который придется переводить. Ваше умение завязывать красиво галстук и пользоваться отдельной вилочкой для устриц его (работодателя) при этом не интересует. Хотя, опрятность в одежде и скромность в манерах - вещь обязательная (хотя писать об этом в резюме не требуется). Еще раз: указывайте не _типы текстов_, а конкретные имена/компании/проекты где трудились. Обязательно подчеркните, что references available upon request. Вообще рекомендациям как от компаний, так и от конкретных известных в отрасли специалистов придается очень большое значение. Весьма рекомендую запастить таковыми в возможно большем количестве. Это тот случай, когда машу-каслом не испортишь. Ну а уж звонок по телефону от приятеля (вашего бывшего босса) приятелю (вашему будущему боссу) может отменить всякую необходимость в каком-либо резюме *Ы* Я серьезно. Мои рекомендации основаны на личном опыте устройства на работу штатным переводчиком в крупные компании, а также на опыте подбора переводчиков в те проекты, в которых я работал и где выступал как бы координатором (читай - работодателем). Ваше резуюме не должно превышать по объему 1, максимум полутора страниц, скажем, шрифтом Arial (рекомендую именно его, смотрится лучше Таймса), размер 11. Всем всяких удач! |
Привет, Валерий, havent seen you/heard from you for ages :) Good to hear that now everything is OK with your employment, а ведь еще не так давно.... :))а впрочем, уже давно...:) В общем, теперь нефтянка. По самолетам не скучаешь?:) Рудут aka Helen |
Лена, привет Да, нефтянка. По самолетам скучаю конечно :) Книжку вот написал :) Поеду через две недели в Амстердам на презентацию. Не за деньги, просто хобби. А семью кормить надо :)) Да и понравилось, знаешь :)) Хорошая работа :)) Я ник почтой подсветил, черкни если что, буду рад. |
2 Val Check mail |
Oops, Валер, обратно мейл вернулся, говорит, нет такого юзера, not found :) может, ошибся в адресе? To А. Поминов: Сорри за офф |
Андрей, извини за ОФФ :) Мне с Рудут таки надо бы связаться. Лена, наверное у меня фильтр спама отфутболивает. Попробуй заслать на valeryma@trancom.ru или отправь с рабочего адреса |
Это я-то СПАМ??? :) Я с рабочего и отправляю. ОК, попробую на trancom. |
You need to be logged in to post in the forum |