DictionaryForumContacts

 Али

link 20.05.2004 9:37 
Subject: резюме

как в резюме на англ отразить что перевожу с обоих языков? или просто транслэйшн это и будет?
хочется знать наверняка.
у кого-нить есть уникальное в своем роде резюме? (в параметрах языковоого изложения на англ)
позиция хорошая очень-грех обложаться на мелочах. лучше ведь на чужих ошибках учиться:)
и еще нужно ковер летер. позиция переводчика в одной крупной компании.
поможем и проложим дорогу малоопытному собрату?
благодарности ждать не придется:)

 Рудут

link 20.05.2004 9:47 
Val в последнее время что-то молчит. А то он бы ответил :)

 Али

link 20.05.2004 9:54 
и еще как отметить, что командировки не проблема - т.е. свобода в передвижении

 `

link 20.05.2004 10:36 
вот вспомнил: у earl'a было такое интересное замечание: не надо писать о себе, любимом, как о ком-то другом, постороннем, или как о себе, но уже покойном, как бы некролог. резюме профессионала, знающего себе цену, должно быть self-focused, aggressive, and long. в разделе qualification надо прямо привести длинный список типов текстов (_типов_, а не самих текстов), которые приходилось (и даже не приходилось) переводить, не стесняться сгущать краски, упирая на их сложность, а также употреблять implied superlatives и т.д., но главное - указать в начале (раздел objective), чего вы, собственно, хотите. скажем, "employment with an international investment bank as translator/interpreter".

"very mobile and willing to travel"

 Aiduza

link 20.05.2004 12:25 
How about a "bilingual translator/interpreter"?

 `

link 20.05.2004 12:40 
translate/interpret to/from English and Russian

 Freeman

link 5.06.2004 8:56 
Translation English/Russian vs.

 VAL

link 5.06.2004 10:12 
Val действительно заходит редко, как-то не получается, все в разъездах :))

Рекомендовал бы ув. коллеге Али забыть про свой вопрос. Если Вы переводите с одного языка на другой, то по умолчанию подразумевается (особенно кадровиками и тем более - боссами в крупных компаниях), что Вы одинаково хорошо переводите в обе стороны. Лишнее упоминание о своей "двусторонности" как правило вызывает лишь недоумение. С какой такой стати упирать на это обстоятельство. В общем, не держите будущих боссов за неразумных младенцев (К тому же, они этого не любят *Ы*). И будьте проще :)) Напишите English-Russian Translator (для американцев/канадцев) или Interpreter (для англичан/австралийцев) и этого будет достаточно.

Cover letter не рекомендую. Для переводчика сие не существенно, весь опыт работы должен быть отражен в резюме.

А вот что критично(!!!) важно, так это указать в своем резюме:
1) На кого Вы работали ранее - названия компаний. Чем звучнее, тем выше Ваши шансы на успех. Microsoft для компьютерщика или Schlumberger для нефтяника - и больше в резюме можно уже ничего не писать *Ы* Возьмут не глядя.

2) В каких конкретно проектах работали. Например: "Разработка технико-экономического обоснования строительства змеефермы в Гадюкино по заказу Всемирного банка. Собственноручно перевел 25 СНиПов". Или "Бурение сверхглубокой горизонтальной водородной скважины "Альфа-5" на шельфе моря Спокойствия (Луна) - лично тряс вибросито и своими руками спускал техничку". Два-три таких упоминания и можете просить зарплату раза в три выше, чем планировали сначала. Работодатель будет счастлив от того, что за "так недорого" получил столь ценного профессионала.

3) а остальные советы ув. коллеги Обратного Апострофа чуток подредактирую. Если вы переводчик (особенно если вы - профессиональный переводчик, ну, или мните себя таковым), то вам должно быть пофигу (как бы) где работать - в крупной международной компании или мелком отечественном банке. Вас берут на работу исключительно за ваш профессионализм, а не за ваши карьерные амбиции. Посему пишите в заголовчке (Objective) про себя скромно и со вкусом: Professional English-Russian Interpreter, Oil Industry (или что там у вас за индастри). И все. Этого более чем достаточно. А про то, какой вы весь из себя self-motivated, with excellent communications skills, very mobile and eager to travel и прочую муть оставьте девочкам, устраивающимся на работу рисепшионистками.

Дело в том, что работа переводчика по умолчанию требует мобильности, готовности к ненормированному рабочему дню и частым командировкам. Т.е. это как бы само собой подразумевается и стремление лишний раз попедалировать свои личные качества опять-таки ничего кроме смеси недоумения и раздражения у работодателя не вызовет (типа, он весь из себя "мобильный", а нас, типа, за пердунов старых держит). Я вполне серьезно.

Еще раз. Работодателя интересует лишь ваша квалификация и опыт. Т.е., что вы представляете из себя как лицо, владеющее предметом, который придется переводить. Ваше умение завязывать красиво галстук и пользоваться отдельной вилочкой для устриц его (работодателя) при этом не интересует. Хотя, опрятность в одежде и скромность в манерах - вещь обязательная (хотя писать об этом в резюме не требуется).

Еще раз: указывайте не _типы текстов_, а конкретные имена/компании/проекты где трудились.

Обязательно подчеркните, что references available upon request. Вообще рекомендациям как от компаний, так и от конкретных известных в отрасли специалистов придается очень большое значение. Весьма рекомендую запастить таковыми в возможно большем количестве. Это тот случай, когда машу-каслом не испортишь.

Ну а уж звонок по телефону от приятеля (вашего бывшего босса) приятелю (вашему будущему боссу) может отменить всякую необходимость в каком-либо резюме *Ы* Я серьезно.

Мои рекомендации основаны на личном опыте устройства на работу штатным переводчиком в крупные компании, а также на опыте подбора переводчиков в те проекты, в которых я работал и где выступал как бы координатором (читай - работодателем).

Ваше резуюме не должно превышать по объему 1, максимум полутора страниц, скажем, шрифтом Arial (рекомендую именно его, смотрится лучше Таймса), размер 11.

Всем всяких удач!

 Рудут

link 5.06.2004 11:13 
Привет, Валерий, havent seen you/heard from you for ages :)
Good to hear that now everything is OK with your employment, а ведь еще не так давно.... :))а впрочем, уже давно...:)

В общем, теперь нефтянка. По самолетам не скучаешь?:)

Рудут aka Helen

 VAL

link 5.06.2004 11:35 
Лена, привет

Да, нефтянка. По самолетам скучаю конечно :) Книжку вот написал :) Поеду через две недели в Амстердам на презентацию. Не за деньги, просто хобби. А семью кормить надо :)) Да и понравилось, знаешь :)) Хорошая работа :))

Я ник почтой подсветил, черкни если что, буду рад.

 Рудут

link 7.06.2004 7:20 
2 Val
Check mail

 Рудут

link 7.06.2004 7:27 
Oops, Валер, обратно мейл вернулся, говорит, нет такого юзера, not found :) может, ошибся в адресе?
To А. Поминов: Сорри за офф

 VAL

link 7.06.2004 8:11 
Андрей, извини за ОФФ :) Мне с Рудут таки надо бы связаться. Лена, наверное у меня фильтр спама отфутболивает. Попробуй заслать на valeryma@trancom.ru или отправь с рабочего адреса

 Рудут

link 7.06.2004 9:17 
Это я-то СПАМ??? :) Я с рабочего и отправляю. ОК, попробую на trancom.

 

You need to be logged in to post in the forum