DictionaryForumContacts

 Asterite

link 24.05.2015 10:51 
Subject: Вопрос о переводе звукоподражаний gen.
Кто-нибудь сталкивался с нестандартными звукоподражаниями? Звук разбивающихся о берег волн автор передает как Roar-crash!-shhhhhhshh. Есть ли какие-то аналоги в русском? Как бы вы это перевели? Очень важно передать атмосферу.
И заодно: как перевести Splash!? Просто Всплеск! нормально будет?

 Wolverin

link 24.05.2015 10:59 
смотря какой всплеск.
может, "плюх!", а может и "бултых!".
или матерными выражениями (там простор необычайный).

 Asterite

link 24.05.2015 11:09 
Ну, там дельфин нырнул) А еще слово "Whoosh", тоже типа всплеска. Но главное - передать волны...

 Translucid Mushroom

link 24.05.2015 12:09 
пщщщ

 second opinion

link 24.05.2015 12:17 
Какое-то время мы молча сидели на берегу, у самой кромки воды, слушая шипение прибоя, стрекот сверчков, отдаленные звуки ночных птиц и зверей ...

 Erdferkel

link 24.05.2015 12:51 
Грррр-буммм!-шшшш...
может, кому для перевода комиксов на английский пригодится:
http://www.drawmanga.ru/forum/index.php?showtopic=5540
тут есть словарь (Объявления), но вроде нужно зарегиться, иначе не открыть
http://tas-ix.net/viewforum.php?f=242

 Asterite

link 24.05.2015 12:56 
To Second opinion
Я тоже хотел как-то так выкрутиться, но у меня вечно все не как у людей)
Человек идет по ночному пляжу и размышляет о этих непроглядных черных водах и о бескрайнем пространстве над ним.
Roar-crash!-shhhhhhshh.
"слова автора, пара небольших абзацев"
Roar-crash!-shhhhhhshh.
"слова автора, пара небольших абзацев"
Roar-crash!-shhhhhhshh.
И т.д. Романтика и все такое. Нарушать не хочется.

 second opinion

link 24.05.2015 12:59 
плюньте на оригинал и напишите просто: А волны и стонут, и плачут, и бьются башкой о причал... )

 Erdferkel

link 24.05.2015 13:03 
грохот прибоя и шипение волн на песке
"слова автора, пара небольших абзацев"
прибой грохотал
"слова автора, пара небольших абзацев"
а волны по-прежнему с шипением наползали на берег

 second opinion

link 24.05.2015 13:07 
Над береговым песком висело знойное марево. Грохотал прибой, слышались одинокие вопли чаек и плюханье в воду вконец распоясавшихся дельфинов со своими дельфинихами и ихними дельфинёнышами...Хр-р-р-трах!-шшшшшшш...

 second opinion

link 24.05.2015 13:12 
Erdferkel+ а волны горящего напалма по-прежнему с шипением ползали по берегу...:)

 Asterite

link 24.05.2015 13:13 
Отличные ответы)) Спасибо за поддержку. Я только начал заниматься художественным переводом, поэтому пока не знаю, какие допущения можно делать и т.д.

 Erdferkel

link 24.05.2015 13:16 
дельфины выпрыгивали и впрыгивали! плюх-шлёп-бульк! и брызги сверкали в лучах солнца! - фу ты! человек ведь идет по ночному пляжу...
срочно переписываем пейзаж:
Уже остывший береговой песок призрачно светился под огромной круглой луной. Из непроглядных чёрных вод изредка доносилось еле слышное побулькивание спящих дельфинов. Невидимые во тьме волны грохотали, шуршали и шептали что-то своё, взволнованно-прибойное...
s.o., змейки горящего напалма будут убедительнее, напалма много не надо :-)

 second opinion

link 24.05.2015 13:17 
Можно всё! Главное - передать смысл и настрой
Нельзя тупо переводить набор слов

 Asterite

link 24.05.2015 13:26 
To Erdferkel
Ну вы даете) Налету придумываете? Видать, много литературы через вас прошло)

To second opinion
Клево, я тоже за! Просто боялся нафриковать)

 second opinion

link 24.05.2015 13:31 
Erdferkel - она такая... Живой интеллект!...

 Erdferkel

link 24.05.2015 13:40 
Asterite, да! через меня только что прошёл (!) следующий берущий за душу текст:
"Продуктовый утфель отводится из камеры 4 роторно-поршневым насосом, частота вращения которого в сочетании с показаниями уровнемера используется для поддержания в камере постоянного уровня заполнения"
так что про дельфинчиков - праздник души и именины сердца :-)

 Erdferkel

link 24.05.2015 13:42 
s.o. - чуть живой... добавьте лет этак мням х ...дцать :-)

 tumanov1

link 24.05.2015 17:38 
и брызги сверкали в лучах солнца! - фу ты! человек ведь идет по ночному пляжу...

А в чем проблема?
Грибникам в снежных хижинах ночевать можно, а в полярный день в ночное время по пляжу ходить нельзя?

 CCK

link 24.05.2015 21:23 
Ох, соловей мой, соловей (Г. Пономаренко - В. Боков)

* * *
Соловей мой, соловей,
Радуй песенкой своей,
Тюрли-тюрли, чок-чок-чок,
Пой нам, звонкий землячок!
Я залетке-соловью
Под окном гнездо совью,
Чтобы он у дома жил,
На работу всех будил.
Рано утром встала я,
Стала слушать соловья,
Пел он на десять колен,
Я попала в чудо-плен.
Я сержусь на соловья,
На работу мне пора,
Ну а он поет, поет,
В поле ехать не дает.
Соловей мой, соловей,
Радуй песенкой своей,
Тюрли-тюрли, чок-чок-чок,
Пой нам, звонкий землячок!

1964

 Erdferkel

link 24.05.2015 21:29 
кэп, а там, где полярный день, дельфины водятся?

 tumanov1

link 24.05.2015 22:28 
водятся

 tumanov1

link 24.05.2015 22:30 

 Erdferkel

link 24.05.2015 22:33 
зубы какие страшные... хорош дельфинчик
а прибой с шипящими волнами там есть или только льдины с хрустом на берег налезают?

 Aiduza

link 24.05.2015 22:53 
вспомнился пассаж из моей любимой книги В. Л. Киселева:

"Это был зaпaдный соловей, водившийся в Зaпaдной Европе, в Зaкaвкaзье и Средней Азии. От рaспрострaненного по всей России восточного соловья он отличaлся меньшим рaзмером, светлым оперением и, глaвное, пением: лирически-мелaнхолическaя, полнaя нежности и мечтaтельности, грусти о нерaзделенной любви мелодия зaпaдного соловья былa совсем не похожa нa торжествующую, безгрaнично оптимистическую песню соловья восточного. "Тюй-лют, тюй-лют, тюй-лют, ю-ли, ю-ли, ю-ли, ю-ли, ци-фи, ци-фи, пью, пью, пью…" - пел соловей нa своем звучном и понятном языке."

http://www.rulit.me/books/vory-v-dome-read-38254-57.html

 +100500

link 24.05.2015 23:05 
все можно. синтезировать тоже можно.

фигак! - грохот прибоя и шипение волн на песке
"слова автора, пара небольших абзацев"
тададам! - прибой грохотал
"слова автора, пара небольших абзацев"
пщщщщ... - волны по-прежнему с шипением наползали на берег

 

You need to be logged in to post in the forum