|
link 31.05.2015 12:57 |
Subject: выбивать дурь (из головы) rude Как перевести "выбивать дурь"? Я думал что "to beat shit of of smb.", и думаю подходит также для перевода "дать просраться". Обидно что эти выражения не находятся в словаре, хотя они по-моему весьма популярны. Я бы их добавил, если был бы уверен в правильности перевода. По-моему в остракизм тоже подходит ведь цель остракизма не в том чтобы подвергнуть нападкам, а именно для того чтобы выбить из диссидента неугодные мысли. Что скажете?
|
|
link 31.05.2015 13:13 |
straighten someone out 2. . to cause someone to behave better or to have a better attitude; to reform someone. You are terrible. Someone is going to have to straighten you out! |
|
link 31.05.2015 13:37 |
Не ну это как-то слишком далёкий по форме перевод. По смыслу может исправление горбатого и выбивание говна это одно и то же (можно ещё про исправление ошибки и вразумление говорить), но я думаю перевод должен отражать оттенки. Дурь и дерьмо это вроде как одно и то же, дать просраться и выбить говно -- то же. Так что мне интересно подходит ли сюда американское выражение про выбивание говна для перевода обоих идиом или отыскать перевод более близкий по-форме. |
|
link 31.05.2015 14:03 |
...Hatem Bazian, a senior lecturer in Islamic studies at Berkeley called for an “intifada” in America. Bring that crap to my hometown in Wyoming. They'll lighten his ass up. |
///Как перевести "выбивать дурь"? Я думал что "to beat shit of of smb.", и думаю подходит также для перевода "дать просраться". /// каким образом одно и то же выражение может передавать два сильно разных по смыслу выражения? |
|
link 31.05.2015 14:21 |
Спасибо. В русском языке разница не очевидна. В обоих случаях мы имеем ввиду что у человека есть какая-то с нашей стороны дурь, которой он придерживается и, т.о., неподвластен нашей воле. Выбив эту дурь силой или припугнув мы имеем ввиду что человек становится покладистым -- подчиняется высшей (нашей) воле. То есть понятно что дать просраться подразумевает давление через угрозу но это не так очевидно поскольку русское выражение опускает этот момент. Поэтому, как человек русский, я не думал что это важно. |
не знаю, не знаю. Я- человек нерусский и могу ошибиться, но "выбивать дурь" понимаю как сделать умнее, избавить от дури, в то время как ""дать просраться" можно и умному, потому что смысл не в том, чтобы сделать его умнее, а в том, чтобы он знал своё место и не рыпался. Если это одно и то же, тогда я действительно нерусский. |
|
link 31.05.2015 17:13 |
Кто вам сказал что "дурь" это действительно дурь, а "дерьмо" это инакомыслие? Кто вам сказал что не наоборот, где вы этого начитались? Может быть наоборот, дурь это нелояльность, а "дерьмо" это глупые мысли? И почему англичане различают неразличимое ставя на первое место метод вышиания? Любопытно было бы узнать. |
beat the shit out of someone это всегда физически, а выбивать дурь -- нет но вообще ваш подход меня пугает |
///это всегда физически,/// это как? Бьешь, а у него сзади выходит? |
|
link 31.05.2015 18:38 |
Амор, не спугни Ыксперта! :))) он мне ещё логику не объяснил Положим, beat shit of smb -- физически, дурь -- нет. Тогда английский перевод правильный. Но, как вам уже сказали 10 раз, начиная с самого начала, дерьмо и дурь они не физические. То есть, говно и дурь -- одно и то же, неугодные учителю идеи, сидящие у кого-то в башке. То есть если методы давления разные, но в обоих случаях имеем выбивание говна/дури из башки. Англичане подчеркнули метод выбивания, а не истинность говна (может это у него говно в башке и выбиванием дури он называет признание чёрной пирамидки белой и упорный ученик отказывается чёрную пирамидку называть белой или ещё как-то действовать в чужих интересах). Что тут пугающего в этой логике? Что разумного в вашей логике называть "дурь" дурью ученика а "дерьмо" заморочками воспитателя? Я повторяю вопрос: с чего вы взяли что в русском языке есть такое разделение? Всё говорит за то что вы элементарной логики боитесь. Вот что по-настоящему пугает. |
даже не знаю, кому отдать пальму первенства по тупежу -- Амору или новенькому троллю to beat the shit out of somebody -- это всегда физическая расправа и никогда не психологическое воздействие отсюда и пляшите |
О! баран по-русски заговорил. |
пнх |
to beat the shit out of somebody - безусловно физически. В каждом втором амерском боевике есть эта фраза. :) |
|
link 1.06.2015 9:35 |
вправить мозги навести на ум, перековать, навести на разум, выколотить дурь из головы, направить, образумить, переплавить, выбить дурь из головы, выколотить дурь, наставить, вышибить дурь, наставить на ум, вышибить дурь из головы, выбить дурь, прочесть мораль, прочесть нравоучение, прочесть наставление, промыть мозги, мозги на место поставить, вразумить, остепенить, наставить на путь истинный, обратить на путь истинный, прочесть нотацию, прокомпостировать мозги, научить уму-разуму http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/245666/вправить |
аскер, может быть, пригодится, на всякий случай: -Go suck a lemon -Cool your jets |
|
link 2.06.2015 23:58 |
'Go suck a lemon' аскеру не мешало бы рассасывать одну-две таблетки валидола с утра, в обед и перед сном. |
"ведь цель остракизма не в том чтобы подвергнуть нападкам, а именно для того чтобы выбить из диссидента неугодные мысли" …О!... |
без контекста straighten smb. out + 1 |