Subject: интертекстуальные заголовки перевод gen. Ребят, помогите перевести следующие заголовки на английский языкОранжевые сердцем» «Англия была в шаге от «11 сентября» «Тень «Норд-Оста» в спальном районе» «Бесланский синдром» «Розовый трюк» «Жить без любви? Зачем такая «се ля ви» «Моя любовь сменила цвет» «Девушка из высшего общества» «По Тель-Авиву гуляет казак молодой» «Ойл, да не вечер» «Люба, братцы, Люба» «Эх, мороз, мороз» |
|
link 10.06.2015 7:39 |
«England in a step to «September 11» «Тень «Норд-Оста» в спальном районе» «Beslan syndrom» «Pink trick» «Жить без любви? Зачем такая «се ля ви» «Моя любовь сменила цвет» «Девушка из высшего общества» «По Тель-Авиву гуляет казак молодой» «Ойл, да не вечер» «Люба, братцы, Люба» «Eh moroz moroz» все что я смог перевести. |
это кому ж и в каких целях такой креатифф понадобился? (просто интересно) |
"По Бонну гуляет казах молодой" :) |
Aiduza, это вернее будет! :-) вероятно, текст песен будет прилагаться? это ж додуматься надо! |
по Бонку страдает толмач молодой |
это у нас курс теории переводы,одна из тем эта самая интертекстуальность. |
"Значительно возросшая доступность произведений искусства и массовое образование, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры (как бы к ней ни относиться) привели к очень сильной семиотизации человеческой жизни, к ощущению того, что, по выражению польского парадоксалиста Станислава Ежи Леца, "Обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано" :-) Jordon, преподаватель наверняка ждёт от Вас не просто перевод, а с отсылкой куда следует в каждом конкретном случае |
и ещё раз скажу: теория перевода - зло! уже до постструктурализма добрались! (в хорошем слове пяти согласных подряд не напишут) |
|
link 10.06.2015 9:51 |
Erdferkel, почему теория перевода - зло? |
потому что польза от неё для практики перевода стремится к нулю вот теперь студенты и попрошайничают им что, не объяснили, как заголовки в сабже нужно переводить и в чём тут фишка? |
|
link 10.06.2015 10:03 |
ну вот например нам только в теории перевода объяснили как переводить заголовки газет и журналов. Я вчера скачал журнал Сахалин-2 здесь на МТ, там тоже в статье описываются все моменты, которые наш преподаватель теории перевода досконально объяснял нам. Конечно теория остается теорией, но в журнале авторы статьи (как я понял) на практике применяют всю теорию. Конечно я пока не могу применить все это. Не дорос еще. =)) |
не страшно - я тоже не доросла, за 40 лет перевода "как переводить заголовки газет и журналов" - сначала перевести статью, а потом уже заголовок и больше никакой теории тут не требуется :-) |
///ну вот например нам только в теории перевода объяснили как переводить заголовки газет и журналов. //// Судя по Вашей попытке перевести, очень плохо объясняли.Не представляю, как такое можно перевести без знания самой статьи. Уже не говорю о попытке хоть как-то частично сохранить игру слов. |
|
link 10.06.2015 11:10 |
очень возможно что объясняли хорошо. Я в первый раз занимаюсь такого рода творчеством. Мои переводы в основном техничсекие и когда то были юридические. Публицистики почти не было. Моя логика такова была, что судя по заголовкам, они из СМИ. Ну несколько правил есть для них, а потом, если нет статьи, то переводим, то что есть. А есть опять же заголовки. Если человеку нужна помощь, значит надо помочь при возможности. А мой перевод всегда плохой. Не было ни одного перевода за который можно меня похвалить. |
"Если человеку нужна помощь, значит надо помочь при возможности." не человеку, а студенту и не помощь, а халява |
Orange heart " " England was on the verge of " September 11 " "Shadow " Nord-Ost " in a residential area " "Beslan syndrome" " Pink trick" "To live without love ? Why this " c'est la vie " "My love of color change " " A girl from high society " "In Tel Aviv walking Young Cossack " " Oil , but not evening" " Luba , brothers, Luba " " Oh, frost, frost " и всего делов :)) |
" Oil , but not evening" - close, but no cigar:) а вообще отлично гуглтранслейт справился без контекста. walking Young CossIack - тоже хорошая обзывалка:))) |
наверняка гуглтранслейт теорию перевода знает назубок :-) |
«Ойл, да не вечер» - Burning the Midday Oil :) |
" Oh, frost, frost " - реклама глубокой заморозки |
You need to be logged in to post in the forum |