DictionaryForumContacts

 Jordon

link 10.06.2015 7:32 
Subject: интертекстуальные заголовки перевод gen.
Ребят, помогите перевести следующие заголовки на английский язык
Оранжевые сердцем»
«Англия была в шаге от «11 сентября»
«Тень «Норд-Оста» в спальном районе»
«Бесланский синдром»
«Розовый трюк»
«Жить без любви? Зачем такая «се ля ви»
«Моя любовь сменила цвет»
«Девушка из высшего общества»
«По Тель-Авиву гуляет казак молодой»
«Ойл, да не вечер»
«Люба, братцы, Люба»
«Эх, мороз, мороз»

 ayk_aleksanyan

link 10.06.2015 7:39 
«England in a step to «September 11»
«Тень «Норд-Оста» в спальном районе»
«Beslan syndrom»
«Pink trick»
«Жить без любви? Зачем такая «се ля ви»
«Моя любовь сменила цвет»
«Девушка из высшего общества»
«По Тель-Авиву гуляет казак молодой»
«Ойл, да не вечер»
«Люба, братцы, Люба»
«Eh moroz moroz»

все что я смог перевести.

 натрикс

link 10.06.2015 7:54 
это кому ж и в каких целях такой креатифф понадобился? (просто интересно)

 Aiduza

link 10.06.2015 8:00 
"По Бонну гуляет казах молодой"
:)

 Erdferkel

link 10.06.2015 8:09 
Aiduza, это вернее будет! :-)
вероятно, текст песен будет прилагаться?
это ж додуматься надо!

 overdoze

link 10.06.2015 8:10 
по Бонку страдает толмач молодой

 Jordon

link 10.06.2015 9:27 
это у нас курс теории переводы,одна из тем эта самая интертекстуальность.

 Erdferkel

link 10.06.2015 9:38 
"Значительно возросшая доступность произведений искусства и массовое образование, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры (как бы к ней ни относиться) привели к очень сильной семиотизации человеческой жизни, к ощущению того, что, по выражению польского парадоксалиста Станислава Ежи Леца, "Обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано" :-)
Jordon, преподаватель наверняка ждёт от Вас не просто перевод, а с отсылкой куда следует в каждом конкретном случае

 Erdferkel

link 10.06.2015 9:44 
и ещё раз скажу: теория перевода - зло! уже до постструктурализма добрались! (в хорошем слове пяти согласных подряд не напишут)

 ayk_aleksanyan

link 10.06.2015 9:51 
Erdferkel, почему теория перевода - зло?

 Erdferkel

link 10.06.2015 9:58 
потому что польза от неё для практики перевода стремится к нулю
вот теперь студенты и попрошайничают
им что, не объяснили, как заголовки в сабже нужно переводить и в чём тут фишка?

 ayk_aleksanyan

link 10.06.2015 10:03 
ну вот например нам только в теории перевода объяснили как переводить заголовки газет и журналов. Я вчера скачал журнал Сахалин-2 здесь на МТ, там тоже в статье описываются все моменты, которые наш преподаватель теории перевода досконально объяснял нам. Конечно теория остается теорией, но в журнале авторы статьи (как я понял) на практике применяют всю теорию. Конечно я пока не могу применить все это. Не дорос еще. =))

 Erdferkel

link 10.06.2015 10:06 
не страшно - я тоже не доросла, за 40 лет перевода
"как переводить заголовки газет и журналов" - сначала перевести статью, а потом уже заголовок
и больше никакой теории тут не требуется :-)

 Amor 71

link 10.06.2015 10:22 
///ну вот например нам только в теории перевода объяснили как переводить заголовки газет и журналов. ////

Судя по Вашей попытке перевести, очень плохо объясняли.Не представляю, как такое можно перевести без знания самой статьи. Уже не говорю о попытке хоть как-то частично сохранить игру слов.

 ayk_aleksanyan

link 10.06.2015 11:10 
очень возможно что объясняли хорошо. Я в первый раз занимаюсь такого рода творчеством. Мои переводы в основном техничсекие и когда то были юридические. Публицистики почти не было.
Моя логика такова была, что судя по заголовкам, они из СМИ. Ну несколько правил есть для них, а потом, если нет статьи, то переводим, то что есть. А есть опять же заголовки. Если человеку нужна помощь, значит надо помочь при возможности. А мой перевод всегда плохой. Не было ни одного перевода за который можно меня похвалить.

 Erdferkel

link 10.06.2015 11:13 
"Если человеку нужна помощь, значит надо помочь при возможности."
не человеку, а студенту
и не помощь, а халява

 Petrelnik

link 10.06.2015 11:34 
Orange heart "
" England was on the verge of " September 11 "
"Shadow " Nord-Ost " in a residential area "
"Beslan syndrome"
" Pink trick"
"To live without love ? Why this " c'est la vie "
"My love of color change "
" A girl from high society "
"In Tel Aviv walking Young Cossack "
" Oil , but not evening"
" Luba , brothers, Luba "
" Oh, frost, frost "

и всего делов :))
(а вот почему гуголь ставит лишние пробелы? еще перед запятыми и скобками любит)

 натрикс

link 10.06.2015 11:55 
" Oil , but not evening" - close, but no cigar:)
а вообще отлично гуглтранслейт справился без контекста.
walking Young CossIack - тоже хорошая обзывалка:)))

 Erdferkel

link 10.06.2015 12:15 
наверняка гуглтранслейт теорию перевода знает назубок :-)

 Aiduza

link 10.06.2015 12:18 
«Ойл, да не вечер» - Burning the Midday Oil
:)

 Erdferkel

link 10.06.2015 12:20 
" Oh, frost, frost " - реклама глубокой заморозки

 

You need to be logged in to post in the forum