DictionaryForumContacts

 Asha777

1 2 all

link 11.06.2015 9:43 
Subject: Друзья, как будет "банкротный управляющий" на англ? gen.

Добрый день,всем !
Подскажите, пжл, банкротный управляющий на англ будет "bankrupt manager"? Кто уже сталкивался на практике?
Заранее большое спс!

 Анна Ф

link 11.06.2015 9:51 
insolvency manager

не позорьтесь

 Ильяс86

link 11.06.2015 9:54 
правильнее будет Bankruptcy manager

 Asha777

link 11.06.2015 9:56 
Анна Ф, я считаю нет ничего зазорного в том, чтобы уточнить точный перевод.

 Анна Ф

link 11.06.2015 10:02 
Я тоже.
Этот вариант переводится как "менеджер банкрота". К тому же, его нет в контекстах.

 Asha777

link 11.06.2015 10:07 
Анна Ф, ну вот здесь два ответа. они оба используются в обиходе?

 Анна Ф

link 11.06.2015 10:08 
Можно использовать оба ) банкротство и неплатежеспособность (несостоятельность)

 Asha777

link 11.06.2015 10:10 
Спасибо!!!

 Asha777

link 11.06.2015 10:21 
Ильяс86, спасибо!

 D-500

link 11.06.2015 10:29 
Bankruptcy manager +1

Можно использовать оба ) банкротство и неплатежеспособность (несостоятельность)

Даже я, далекий от банковских/финансовых дел, и то знаю, что если я insolvent, то есть не хватает фондов оплатить текущие долги, то это совсем не означает, что I will enter bankruptcy

Это совсем не синонимы.

 Анна Ф

link 11.06.2015 10:31 
В зависимости от деталей, да, конечно. Аскер не приводит ситуацию. Похоже, пока это не важно. Она спрашивает - оба используются? Оба. Вы ситуацию знаете? Нет. Можно разобрать. Аскеру это нужно? Пока нет. Да, слова разные. Капитан Очевидность.

 Asha777

link 11.06.2015 10:42 
Анна Ф, D-500: можно разобрать ситуацию. Кратко: "По решению суда, компания объявлена банкротом. Для ведения дел данной компании, назначается банкротный управляющий".
Я обратилась за советом, вы мне ответили. Я очень признательна! Есть второй вариант, который предложил "Ильяс86". И вот по контексту, я выбрала вариант Ильяса86. Предлагаю, дружно внести в наш словарь в целях устранения недоразумений!

 Ильяс86

link 11.06.2015 10:56 
Все правильно Asha)

 Asha777

link 11.06.2015 11:09 
Ильяс86, предлагаю Вам внести перевод данной фразы в словарь) Для будущего поколения)

 натрикс

link 11.06.2015 11:21 
не надо засорять словарь. "банкротный управляющий" - это похоже на результат труда переводчиков. 210 гугл-хитов и ни одного приличного сайта. все больше переводы с эстонского или "а мне тут тетя маша сказала".
ЗЫ. банкротство и несостоятельность у нас вроде (по закону) не различаются, неплатежеспособность - слегка "в сторону"

 Asha777

link 11.06.2015 11:28 
натрикс, не совсем согласна с выражением "результат труда переводчиков". Термин общепринятый, вот ссылка: http://rup.ee/rus/novosti/pravo/trebovanie-bankrotnogo-upravliaiushchego-werol-mozhet-byt-udovletvoreno-vne-suda. В нашей стране, даже на уровне государства.

 натрикс

link 11.06.2015 11:30 
в вашей стране, простите, государственный язык какой? ну, в смысле тот язык, на котором "Закон о банкротстве" (или как он у вас называется) написан?
Человеку далекому от банковских/финансовых дел не следует давать советы по вопросам, близким к этим делам.

Для правильного ответа на вопрос неплохо было бы знать, в какой стране зарегистрирована компания и на какой стадии банкротства она в данный момент находится. Часто используется термин (bankruptcy) administrator, но не во всех случаях он является правильным.

 Tante B

link 11.06.2015 11:32 
не надо захламлять словарь без крайней необходимости :)
руки прочь от езыга международного общения! :о)

 Asha777

link 11.06.2015 11:34 
Второй государственный язык- русский язык. Это ничего не меняет. Вроде "безобидный термин", но вызвал бурную дискуссию. Поэтому и предложила ввести в словарь. Сором не будет, но полезно!

 D-500

link 11.06.2015 11:45 
Человеку далекому от банковских/финансовых дел не следует давать советы по вопросам, близким к этим делам.

Прошу указать место и время моего совета. Или просто по привычке захотелось по3.14здеть как всегда не поделу?

 Susan

link 11.06.2015 11:45 
Asha777, я по Вашей ссылке вижу не "термин общепринятый", а эстонский даже без перевода.
В "Законе о банкротстве" банкротного управляющего (слава богу!) нет. Есть арбитражный управляющий, временный управляющий, административный управляющий, внешний управляющий и конкурсный управляющий. Какой Вам нужен - это надо читать. Но это российский закон опять же. А у Вас там чья юрисдикция?

 натрикс

link 11.06.2015 11:50 
*Второй государственный язык- русский язык.* интересно, туманов в курсе?:)
Asha777, я понимаю, что у вас там много кто говорит по-русски, но язык от этого официальным не становится, увы и ах...чисто ради русскоговорящих эстонских коллег "переступаю через себя" и не буду дальше возмущаться, но, раз "у вас там все так говорят), вы уж тогда, когда в словарь вносить будете (вас жеж не остановишь)) хотя бы помету какую сделайте, что это "эстонское народное творчество", жителям остальных стран НЕ НАДО так писать, он так не называется... ответственно к делу подходите, короче... отож завтра же пойдет "гулять в народ" - умы щас ой неокрепшие, всему написанному верят...
Просишь? Ну кто так просит? Ты на колени встань и лбом об пол постучись сначала, холоп. Обувь мне поцелуй опять же. Потом дальше будешь по привычке 3.14здеть как всегда не поделу.

 wise crocodile

link 11.06.2015 11:54 
Bankruptcy manager
About 19,100 results (0.30 seconds)
Insolvency manager
About 30,900 results (0.50 seconds)
Настораживает...
Есть хороший термин receiver, но меня всегда пугает, что могут не понять...

 wise crocodile

link 11.06.2015 11:56 

 D-500

link 11.06.2015 12:00 
хи-хи, о как потомок битых батогами на конюшне крепостных взвился :-)))
Куда ты взвился, ублюдок? Опять на гей-парад опаздываешь?

 D-500

link 11.06.2015 12:09 
о, кстати еще одна легенда. Нету никаких таких гей-парадов, о них только в России знают. Называются они по другому. Тырнет в помощь

 Erdferkel

link 11.06.2015 12:14 
да идите вы оба в песочницу формочками кидаться
взрослые ведь люди, как не стыдно!

 Asha777

link 11.06.2015 12:22 
Может и нет в законодательстве о банкротстве РФ такой фразы. Но есть эксперты, оказывающие услугу в качестве банкротного управляющего.
http://pospelov.pro/index.php/competence/crisis-management/bankruptcy-manager.
арбитражные управляющие это, утомили уже
http://www.consultant.ru/popular/bankrupt/58_1.html#p594

 ОксанаС.

link 11.06.2015 13:10 
Да они все арбитражные, потому что назначаются арбсудом (по закону РФ). А название меняется в зависимости от стадии производства
Несостоятельность может привести к банкротству или нет, может, субъект выздоровеет. Банкротство - это все, кирдык, финальная стадия и приговор. Так что надо просто посмотреть, на какой стадии назначается этот ваш "банкротный управляющий" и исходя из этого и искать перевод.
В России эта финальная стадия называется "конкурсное производство". Если таки у вас под банкротным управляющим понимается конкурсный управляющий, то можно пойти путем поиска эквивалента из английского или американского права (bankruptcy trustee, receiver, liquidator etc) либо переводить "в лоб" - bankruptcy manager (причем в договорах для ясности еще и транслит в скобках указывается, чтобы совсем сомнений по этому поводу не было).
Мне лично второй подход кажется более оправданным, потому что точных совпадений нет. Хотя - зависит, конечно, от аудитории и цели перевода

 натрикс

link 11.06.2015 15:10 
прочитала "назначаются абсурдом", долго думала:)))

 Codeater

link 11.06.2015 15:15 
Абрсуд = арбузный суд :)

 tumanov1

link 11.06.2015 15:27 
Это наша местная фишка
pankrotihaldur называется
в полном соответствии с правилами перевода с эстонского языка на русский получается "банкротный управляющий".

http://termin.eki.ee/esterm/

в поле otsi надо вставить pankrotihaldur, получится английский эквивалент

По этому адресу банкротные управляющие и тусуются:
http://www.kpkoda.ee/content/avaliku-poole-lingid/pankrotihaldurid-0

Хорошо-ли, плохо-ли, но дивергенция существует.
Другое дело, что задавший вопрос топикстартер про эстонский же сайт с рекомендациями министерства юстиции о том, как следует переводить эстонско-туземные реалии не знакома.... и где их взять... тоже...
Но тут уж ... ююю

 tumanov1

link 11.06.2015 15:28 
Valdkonnaviide: JUC7
Keelesuund: eesti - inglise

en en
trustee in bankruptcy
Keelenditььp: eelistermin
trustee of bankrupt's estate
Keelenditььp: sьnonььm

et et
pankrotihaldur
Keelenditььp: eelistermin
Allikaviide: [X0004 63-4]
Definitsioon: pankroti vдljakuulutamisel kohtu nimetatav pankrotivara valitseja [8117]

Terminibaas ESTERM on tõlkepõhine ning selles esitatud terminid on mõnikord kasutatavad ainult antud kontekstis. Samuti võib baasis esineda termineid, mis on vananenud. Üldjuhul on terminid ka vastavalt mдrgendatud. Seetõttu tasub suhtuda kirjetesse kriitiliselt ja võimalusel kasutada tдiendavalt muid allikaid ning pöörata tдhelepanu kirje kõikidele vдljadele (sh valdkonnaviitele).

ESTERM © Eesti Keele Instituut

 tumanov1

link 11.06.2015 15:37 
В "Законе о банкротстве" банкротного управляющего (слава богу!) нет.

Я понимаю, что банкротного управляющего нет в этом законе, но не вижу причины славить бога по этому поводу.
Хочется задать вопрос про "В чьем законе о банкротстве нет термина "банкротный управляющий"?
Мягко скажу, что некоторые термины русскоязычные, что в ходу в Эстонии, лучше звучат, чем принятые законодательно в России..
На мой вкус, конечно...

 toast2

link 11.06.2015 16:01 
оксана+1

trustee in bankruptcy

либо - если стадия производства по делу иная (имеются признаки неплатежеспособности, но банкроство еще не наступило) - то (court-appointed) administrator

"банкротный управляющий" - плод недостаточной осведомленности автора русского оригинала с темой

 натрикс

link 11.06.2015 16:06 
туманов (хорошо что вы заглянули, а то я так чувствовала/ую, что от аскера конкретных ответов не добиться), поясните, пожалуста:
1. это правда, что в Эстонии законы пишутся/принимаются/издаются изначально (подчеркиваю - изначально) на двух языках - на русском и на эстонском? (я не утверждаю обратное, я спрашиваю)
2. если ответ на первый вопрос - да - почему у меня не гуглится на ваши эстонские "официальные" русскоязычные базы? меня забанили в эстонском гугле?
3. если ответ на первый вопрос "нет", то тогда я думаю, вы должны осознавать, что все, что не есть оригинал, есть перевод, а "банкротный управляющий" - творчество переводчиков и "околовсяческих тусовок". или как?
ЗЫ. у Амора вон на Брайтонетоже "русскоговорящих" дофигища... давайте скажем, что у них там русский - тоже второй государственный и в словарь повносим все то, что они там всуе "юзают".
спасибо за понимание...

 tumanov1

link 11.06.2015 16:19 
1 Нет
3 Это перевод с эстонского языка на русский язык, используемый в переводах официальных эстонских документов (законов и прочих руководящих документов) на русский язык для русскоязычного населения.
Назвать эти переводы официальными у меня не хватает смелости, однако, эти термины (типа банкротного управляющего) используются в юридической практике официальными лицами и представителями государства при общении с русскоязычними людьми.

Например, при оформлении сделки нотариусом он обязан перевести содержание документов русскоязычному человеку на русский язык. Официален ли этот перевод? В нем используются эти термины.
Как они появились - это другой вопрос. Тусовка ли общественная их создала, или это был результат работы кафедры Тартуского университета... я не знаю и не могу утверждать. Однако де-факто эти термины применяются, скажем, "официально". Например, в судах...

 tumanov1

link 11.06.2015 16:36 
еще раз скажу: «Не спрашивайте, почему БАНКРОТНЫЙ УПРАВЛЯЮЩИЙ. Спрашивайте, почему BANKROTIHALDUR»

Русскоязычные термины в Эстонии — суть переводы с эстонского языка.
К эстонским коллегам вопросы обращайте, почему не KONKURSSI MASSI HALDUR, а PANKROTIHALDUR они перевели с английского языка.
Все остальное -- перевод С ЭСТОНСКОГО

Пример:

 photo bv_zps28jcqxhk.jpg

Get short URL | Pages 1 2 all