Subject: Перевод договора law Доброго времени суток!При переводе договора встретился такой вот "мозгодробительный" участок. In this Agreement, reference to an Act is to such Act and to the regulations made pursuant to such Act as such Act and regulations may at any time be amended or modified and in effect, and to any act or regulations that may be passed that have effect of supplementing or supersding such act or regulations. В данном Договоре, ссылка на Акт является ссылкой на означенный Акт и на предписания, вынесенные на основании означенного Акта, так как означенный Акт и предписания в любое время могут быть изменены или дополнены и применены, а также на любой акт или предписание, которые могут быть приняты и дополнять или заменять собой означенный акт или предписания. Вот такой черновой вариант перевода получился у меня. Подскажите, может где-нибудь есть ошибки? |
Неправильно. As - это не "так как" Это означает: вот что будет действовать на момент ссылки, и в какой редакции и с какими изменениями это будет действовать, на то и будет ссылка И в словаре этого полно, и в форуме примеров масса |
ссылка на закон или принятый во исполнение такого закона подзаконный акт является ссылкой на такой закон или подзаконный акт с учетом внесенных в него на тот момент поправок и изменений и в действующей на соответствующий момент редакции, а также на любой закон иди подзаконный акт, принятый в дополнение или вместо него |
ОксанаС. Большое спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |