Subject: участок В списке затрат идет перечисление:ремонт участка формовки ремонт участка осаждения ремонт участка фильтрации и т.д. Как "участок" перевести? Спасибо |
я б сказал что здесь подходит area |
block (of filtration, formation) Здесь, наверное, в виду оборудование? |
или "bay" (?) |
line? section? |
Не, area здесь не подходит. block или section. |
Я раньше переводила "section", а сейчас чего-то засомневалась. Спасибо :)) |
|
link 7.10.2005 7:02 |
2 маус Что имеется ввиду под участком , элемент системы оборудования или отдельный производственный участок? |
Имеется ввиду часть завода (этаж, например), на которой проводится тот или иной процесс |
|
link 7.10.2005 7:12 |
100% это AREA Американцы называют участок (на заводе, на производстве) AREA. Но никак не section. |
маус, мы пишем unit у нас правда немного другие участки - напр. подземный участок ремонта машин итп. |
Именно area |
... а еще это может быть site |
site имхо больше ассоциируется со стройплощадкой. Хотя я могу и ошибаться |
Я (и даже не только я) в своих переводах (горно-рудных) писал site(s), пока не пришел начальник и исправил все на unit(s) - ибо это более понятно австралийцам :) |
|
link 7.10.2005 7:42 |
Согласна с Аристархом а unit у меня прежде всего ассоциируется с установкой Мауси, пиши AREA, можешь довериться, я 2 года сидела на отчетах по созданию производственных участков Тебе решать. :) |
I would go for Site, this term is suitable for both Construction and Oilfield. |
участок - area площадка - site это общее правило, в большинстве случаев. |
присоединяюсь ко всем, высказавшимся в пользу area, хотя можно ещё воспользоваться словом shop в значении цех: refurbishment/overhaul of molding shop or area ditto settling/precipitation shop/area ditto filtration shop/area |
You need to be logged in to post in the forum |