DictionaryForumContacts

 матвей 44

link 26.06.2015 19:34 
Subject: перевести предложение gen.
не подскажите, как лучше перевести предложение с русского на англ. гугл-перевод не предлагать
Если есть шанс решить конфликт без войны, его надо использовать
Спасибо.

 Amor 71

link 26.06.2015 19:43 
if there is any chance to solve the conflict without war it should be used.

 Wolverine

link 26.06.2015 20:08 
try to find a non-military solution as a plausible alternative
a/the military showdown/solution (of this conflict) should be the last option down the list.

 Aiduza

link 26.06.2015 22:24 
"гугл-перевод не предлагать" - у-у-у, строгий-то какой аскер нынче пошел! :)

мой вариант:
Try as hard as you can to resolve the conflict amicably, without waging a war.

e.g.
"Thucydides is a disillusioned man. He does not believe that people’s nature will ever permit them to solve their problems without waging a war."
http://essays.org.uk/classical-studies/herodotus-thucydides

 wow1

link 26.06.2015 23:49 
просили ведь русским языком "не подскажите" - а все как из вредности понеслись подсказывать

 Aiduza

link 27.06.2015 0:05 
"подскажите чем можите" :)

 wow1

link 27.06.2015 0:25 
не подскажите, как лучше перевести предложение с { русского } на { англ. гугл } - перевод не предлагать

 Jannywolf

link 27.06.2015 0:29 
Как вариант:
Should we have at least a slim chance of resolving the conflict peacefully, we simply ought to use it!

 Yippie

link 27.06.2015 1:27 
**шанс решить... конфликт...его надо использовать**

Предложение ваше составлено так, что местоимение "его" можно отнести равноправно и к шансу, и к конфликту. Только не говорите, что по смыслу понятно. У вас - один из вариантов "казнить-помиловать"
Я, может, и не обратил бы внимания, но строгая просьба "гугл-перевод не предлагать" вызвала пожелание: не пишите сами, как гугль иногда пишет

 wow1

link 27.06.2015 2:53 
еще интересно,
почему the? т.е. на каком основании "подскажители" в своих вариантах выше выбирали артикль перед conflict?
в наших пикантных условиях (из контекста - только "спасибо", плохой русский, и нелюбовь к гугл-переводу),
только Wolverine умело избежал ответа на этот печальный вопрос ;)

и про war тоже не очень ясно. (имеется ли в виду вот прямо military operation, или более общее разрешение конфликта силой)

 baalbeckhan

link 27.06.2015 3:35 
If a peaceful solution is possible - fuck the war.

Сорри за факи, зато не гугль.

 Aiduza

link 27.06.2015 8:47 
the - потому что, предположительно, речь идет о каком-то определенном конфликте, для меня эта фраза звучит так, как будто она - не первое предложение в тексте - напр. "Конфликт между двумя этническими группировками в Бурбулистане вызывает озабоченность стран-участниц Хиджабского договора... Они настаивают на неприменении оружия. Если есть шанс решить конфликт без войны, его надо использовать."

 wow1

link 27.06.2015 9:22 
ну вот да вот, "предположительно" и все такое..........

а для меня она предположительно звучит как например общий философский принцип улаживания конфликтов, как бы ин дженерал

 Jannywolf

link 27.06.2015 9:57 
на каком основании "подскажители" в своих вариантах выше выбирали артикль перед conflict?

wow1 абсолютно прав: без контекста даже артикль не выберешь.

Возможны 2 варианта:
1) если говорят "общую истину" (мол, всегда лучше мирно решить любой конфликт), то "a conflict";
2) если же речь об уже имеющемся конфликте, и именно его нужно мирно решить, то "the conflict".

 

You need to be logged in to post in the forum