Subject: перевести предложение gen. не подскажите, как лучше перевести предложение с русского на англ. гугл-перевод не предлагатьЕсли есть шанс решить конфликт без войны, его надо использовать Спасибо. |
if there is any chance to solve the conflict without war it should be used. |
try to find a non-military solution as a plausible alternative a/the military showdown/solution (of this conflict) should be the last option down the list. |
"гугл-перевод не предлагать" - у-у-у, строгий-то какой аскер нынче пошел! :) мой вариант: e.g. |
просили ведь русским языком "не подскажите" - а все как из вредности понеслись подсказывать |
"подскажите чем можите" :) |
не подскажите, как лучше перевести предложение с { русского } на { англ. гугл } - перевод не предлагать |
Как вариант: Should we have at least a slim chance of resolving the conflict peacefully, we simply ought to use it! |
**шанс решить... конфликт...его надо использовать** Предложение ваше составлено так, что местоимение "его" можно отнести равноправно и к шансу, и к конфликту. Только не говорите, что по смыслу понятно. У вас - один из вариантов "казнить-помиловать" |
еще интересно, почему the? т.е. на каком основании "подскажители" в своих вариантах выше выбирали артикль перед conflict? в наших пикантных условиях (из контекста - только "спасибо", плохой русский, и нелюбовь к гугл-переводу), только Wolverine умело избежал ответа на этот печальный вопрос ;) и про war тоже не очень ясно. (имеется ли в виду вот прямо military operation, или более общее разрешение конфликта силой) |
|
link 27.06.2015 3:35 |
If a peaceful solution is possible - fuck the war. Сорри за факи, зато не гугль. |
the - потому что, предположительно, речь идет о каком-то определенном конфликте, для меня эта фраза звучит так, как будто она - не первое предложение в тексте - напр. "Конфликт между двумя этническими группировками в Бурбулистане вызывает озабоченность стран-участниц Хиджабского договора... Они настаивают на неприменении оружия. Если есть шанс решить конфликт без войны, его надо использовать." |
ну вот да вот, "предположительно" и все такое.......... а для меня она предположительно звучит как например общий философский принцип улаживания конфликтов, как бы ин дженерал |
на каком основании "подскажители" в своих вариантах выше выбирали артикль перед conflict? wow1 абсолютно прав: без контекста даже артикль не выберешь. Возможны 2 варианта: |
You need to be logged in to post in the forum |