DictionaryForumContacts

 Marinala

link 14.07.2015 23:17 
Subject: torsionally elastic and puncture-proof claw coupling gen.
Можно ли перевести "torsionally elastic and puncture-proof claw coupling" так:

Проколоустойчивая, кулачковая крутильно-упругая муфта?

Если это неправильно, то как технически правильно называется эта муфта по-русски? Речь идет о муфте компании "Tschan", серии "Nor-Mex G".

 Interex

link 14.07.2015 23:39 
крутящая эластичная проколостойкая (устойчивая к прокалыванию) кулачковая муфта

 Jannywolf

link 14.07.2015 23:40 
я бы перевела как "непрокалываемая кулачковая муфта, не передающая крутящий момент"
Но насколько это true to life — необходимо уточнить у более опытных переводчиков и/или технических специалистов.

 Jannywolf

link 14.07.2015 23:40 
Простите, не передающая крутящий момент

 Interex

link 14.07.2015 23:43 
необходимо уточнить у более опытных переводчиков и/или технических специалистов. Okay, Janny.))

The coupling Nor-Mex®G is a torsionally elastic and puncture-proof claw coupling. It balances out angular, radial, and axial shaft misalignments within defined limits. The coupling transfers the torque via pressure loadable, elastic buffers or Perbunan (Pb) which are joined together as an intermediate ring.

 Interex

link 14.07.2015 23:46 
Простите, ...
We accept your apology.))

 Marinala

link 14.07.2015 23:47 
Спасибо, Jannywolf и Interex.
Я пока написала "кулачковая крутильно-упругая муфта, обладающая прочностью на пробой". Буду ждать, когда проснутся специалисты-техники.

 Jannywolf

link 14.07.2015 23:56 
Interex, извините, я не видела, что Вы уже ответили. Иначе не стала бы предлагать свой вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum