Subject: pious opinion gen. Предложите, пожалуйста, варианты перевода для словосочетания "pious opinion"...but it was a mere pious opinion that... Мучаюсь не первый день, набрала штук пять вариантов, но ощущения точного попадания в интонацию так и не приходит ) |
а контекстом не поделитесь? |
|
link 15.07.2015 19:12 |
нет, почему же ... мне кажется, что вариант №3 - это как раз то, что Вам нужно |
|
link 15.07.2015 19:13 |
только, пожалуйста, не надо никакого контекста - это только мешает ощущению точного попадания в интонацию |
Кажется, это ироничное, уничижительное употребление pious. Это, наверное, чересчур аристократично кто-то говорит, типа "по моему нижайшему разумению...", "Да что я, гнуснейший, могу Вам посоветовать" - короче подобные какие-то интонации |
благочестивое намерение (суждение) |
|
link 15.07.2015 19:47 |
"не надо никакого контекста - это только мешает ощущению точного попадания в интонацию" +1 IOTW, i second the second opinion's second opinion |
как ядерная бомба всегда попадает в эпицентр, так и аскер в интонацию |
pious opinion is an opinion prior to the second opinion |
Да, fift, спасибо, к богобоязненности ) прямого отношения содержание предложения не имеет. Если бы речь шла о намерениях, то "благие намерения" вполне бы подошло. Контекст - операционалистская методология: The earlier textbooks in physics used to define mass as "a quantity of matter", but it was a mere pious opinion that such a quantity of matter could be equated with the accepted measurement procedures. Instead, as the student is well aware, mass must be measured or inferred by means of a pointer reading. Amor71, спасибо, я это видела, конечно, но в словарной статье мне как раз не хватает доли скепсиса что-ли... Свои варианты не привела - как мне кажется, по понятной причине - мне нужны новые, а не потоптаться вокруг старых. |
|
link 16.07.2015 6:01 |
широко распространённое мнение |
расхожее |
Ну так и есть, pious здесь - ироничное, уничижительное. (The earlier textbooks in physics used to define mass as "a quantity of matter", but it was a mere pious opinion that such a quantity of matter could be equated with the accepted measurement procedures)/ А аристократизм тоже присущ, поскольку это ученые пишут. Здесь pious вообще можно переделать так: "...но как у нас раньше считалось". Вариант перевода "но по расхожему мнению" верен по смыслу, но по стилю очень витиеват. Если таких выражений типа "расхожее мнение" будет много, весь текст будет перегружен и очень тяжело читаться, особенно если он по физике. Слова типа pious пестрят в таких текстах. Ученые любят в статьях так писать. |
**можно переделать так: "...но как у нас раньше считалось"** можно переделать всё. Но здесь - не желательно. Не пишут умные люди "у нас", поскольку у читателей возникает вопрос: у кого? У вас - у физиков? У нас - у англичан? Не надо за автора переделывать текст, подстраивая его под ваше "кажется" В "широко распространённое мнение" я бы убрал "широко". Опять же, чтобы не было вопросов: А как широко? |
"как принято считать" |
Да, это правда, хотелось бы сохранять строгость перевода и найти достаточно емкое слово для этого "pious", чтобы в нем отражалось не только то, что такое мнение "имеет хождение" (как сплетни, например), но и что оно принималось как безусловно правильное, само собой разумеющееся, норма, пересмотр которой сродни богохульству. Если это вообще возможно... ) |
то есть Вы слова переводите, а не текст. ну, ок. |
Намного появилось времени, можно порассуждать:) Итак, слово pios в данном случае мне напоминает спор (а там участвовали англо- и русскоязычные) о переводе "ничтоже сумняшеся" в предложении: "Он посмотрел на меня и ничтоже сумняшеся ответил"? Долго продискутировав, народ согласился с доводом носителя английского и билингвы: "quietly, calmly". Его спрашивают, "почему"? На что он ответил: в переводе передается смасл, т.е. настрой, настроение. Английское calmly, например, у него вызывало ассоциации с "речью учителя, которая всегда грозно разговаривала с учениками". Его спросили, а что, она кричала что ле? В том-то и дело, что не кричала, а разговаривала всегда тихо, без интонаций, calmly (как у А.Чехова помните англичанка?). Я тут поспрашивал, и выяснил, что pious - малораспространенное слово, оно употребляется в прямом значении (редко), а в переносном в ироническом смысле. Поэтому, при переводе нацчно-технических текстов надо вообще смысл переводить и термины корректно. Сорри, что много понаписал:) |
За что люблю наши форумы - за то, что надо обязательно выдержать личные выпады, чтобы получить (или так и не получить) ответ... ( Да, конечно, fift, я с Вами полностью согласна на счет ироничного или, возможно, скептического смысла выражения. Тем более в этом фрагменте излагаются представления исследователя, предлагающего новый (на тот момент) подход к некоторым вещам (скажем так))). И в "pious opinion" конечно есть скрытая насмешка над старой доброй научной догмой, известной всем как "Отче наш..." и свято соблюдающейся. Т.е. "pious" здесь не проходное слово. |
Пардон, маловато отношения не автора, а широкого научного сообщества, т.е. "святости" маловато. |
|
link 16.07.2015 16:50 |
глубоко укоренившееся мнение/предрассудок |
глубоко укоренившееся второе мнение |
SirReal 16.07.2015 14:26 link "как принято считать" Я бы именно так и перевела (добавив "просто" для "mere": ..but it was a mere pious opinion that... => "... но просто было принято считать, что... ). |
Спасибо! Я подумаю... |
You need to be logged in to post in the forum |