Subject: , for any specialization gen. Прошу помочь уточнить перевод фразы из руководства по компрессору.,for any specialization The disintegration of the insulation (glass bead) around an electrical power supply terminal of the compressor due to a physical shock, or extreme heating, could create a hole through which the refrigerant and the oil can escape. Upon contact with a spark, this mixture could ignite. Спасибо. |
ну это всего три слова. а где же Ваш вариант перевода всего остального? у Вас же он есть. Тогда почему Вы его не привели? Неужели жалко?. Не верю! :)) Вы же здесь очень опытный человек. Почему Вы других форумеров не уважаете? Поясню. Допустим, попадется кому-то похожий фрагмент и он/она легко найдут его на МТ. А перевода нет. Ну то есть невозможно Вам помочь, не прочитав и не переведя для себя весь кусок. Сейчас в уме мы всё для Вас переведём, Вам вариантик подкинем, а потом всё это забудется и какому-то коллеге опять по новой придётся? Как-то это...плохо. Я еще понимаю завораживающие тексты про балет, музыку, литературу и т.п., но ведь Ваши коммерческие топики никак не смогут ничью душу (пардон за такое неуместное тут слово) взволновать. Вам от этого чистое бабло на выходе, а нам что? |
Тогда почему Вы его не привели? Неужели жалко?. Не верю! :)) Wolverine, я предполагаю, что TC просто стесняется (мне это знакомо ;) ). adelaida, не стесняйтесь: выложите кусочек перевода, если кто-то что-то заметит не то подскажут. С опаской предлагаю следующее: А переводила бы я это предложение с конца: |
Tecumseh -compressor's brand name Он ни коем образом рекомендовать не может.) |
никоим образом |
Wolverine Thank you. |
Мой вариант: Кроме того, для выполнения каких-либо специальных работ/специальных задач*** при применении воспламеняющихся жидкостей, компания X рекомендует использовать систему безопасности для защиты пользователей, технического персонала и установки. Спасибо, коллеги, критика правомерна. И да, стесняюсь. |
adelaida, Вы не одиноки:) |
You need to be logged in to post in the forum |