|
link 2.08.2015 23:00 |
Subject: зараза gen. Всем привет. Ай нид хэлп.Вдруг кто придумает объяснить иностранцу употребление слова "зараза", употребленное по отношению к человеку, который подколол, но к которому относишься положительно при этом? :) если вы понимаете, о чем я... ) |
один из вариантов, первыми приходящих в голову, немного по-английски вычурный "naughty, naughty!" |
|
link 2.08.2015 23:28 |
Спасибо, toast2. Мне, правда, кажется, что здесь должно быть что-то более разговорное. Тем не менее, как один из вариантов объяснения попробую. В общем, эта зараза поставила меня в тупик в ночи :) |
imp не может быть? |
|
link 2.08.2015 23:39 |
Rami88, поищу, употребляется ли как обращение, но по значению близко ведь очень. Спасибо! |
|
link 2.08.2015 23:43 |
Хотя скорее little devil, но мысль ясна. |
ну типа там "you imp" - "ах ты зараза", вот и будет обращение. но не ручаюсь, конечно. |
|
link 2.08.2015 23:45 |
да обращение-то образовать не сложно, вопрос в том, насколько оно будет понятно и правильно воспринято иностранцем :) |
Обычно говорят "you are (so) bad". |
you (little) devil you! + 1 |
you, (old/silly) bugger! :) "What does the word, "Bugger" mean? Bugger off can be used as a milder form of F*** off but is not usually used as an offensive term (e.g. "I better bugger off now or I'll be late for the meeting" or "you cheeky thing, bugger off!") Basically it means to go away or leave. It's also used on it's own as an expletive. So if you hit your thumb with a hammer you would shout "ow ya bugger!" |
типа: ах, ты ж старый хрен! :) |
(little) stinker |
кстати, в зависимости от контекста может подойти и обычное "touche" (произносится на французский манер "ту-ШЭЙ") |
"this was/is mean", как вариант. |
|
link 4.08.2015 19:19 |
Прошу прощения за долгое отсутствие. Спасибо всем за участие! toast2, touche было первым же вариантом, очень подошедшим. Хотелось именно "обзывательство" объяснить :) Aiduza, but it wasn't - that's the point) |
|
link 4.08.2015 19:51 |
коли touche понравилось, то и well played туда же |
No big deal. Просто я на днях посмотрел Whiplash, там есть такой диалог (в самом фильме; он звучит по-другому в тексте официального сценария) главного героя (юноши) с кассиршей-продавщицей кинотеатра: "He: Look I don't know how... I see you here a lot, and I think you are... really pretty. Would you want go out with me... ever? She: Please go away. He: Oh my god. I'm so sorry, I'm so sorry. She: I'm just messing with you. I'm messing with you. Oh my god. I'm sorry. He: That's actually pretty mean. She: I'm sorry, I didn't mean to.. what's your name? He: No big deal. Oh I'm Andrew. She: Andrew, I'm Nicole. He: Nice to meet you Nicole. She: Nice to meet you too." |
это был отрывок из script-а. официальный же сценарий (screenplay) находится здесь: http://www.sonyclassics.com/awards-information/whiplash_screenplay.pdf 13-я сцена: "INT. MOVIE THEATER - LOBBY - AFTERNOON" |
попробуйте еще "You've got me [there]" |
You need to be logged in to post in the forum |